Gálatas 3
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NTLH
1 E, dad to di Galasya, sawe book gamu. Simto i gutabanyu? Ta too mbateng sa i ktulen dun di gamu gablà di kfati Dyisas Krayst di krus.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Nun snalekgu di gamu. Dét kibòyu gamdawat i Tulus Dwata? Gdawatyu kè fagu di kimenyu i uldin Dwata fagu di ku Mosis, ku demen fagu di kaflingeyu na kaftooyu di Fye Tulen gablà ku Dyisas Krayst?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Tay kbookyu. Di katbùyu ftoo, yé snaligyu i Tulus Dwata. Kafnge ayé, ta baling yé snaligyu i gamu gnagan.
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Landè kè btasan di gamu i kdee dad ta gnaguyu? Là fakay ku landè ulê i dad gnaguyu ayé.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Di kablé Dwata i Tulusan di gamu na di kimòan i dad tnikeng di blengyu, dét duenan mimò dun? Mdà kè di kimenyu i uldin, ku demen mdà di kaflingeyu na kaftooyu di Fye Tulen?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Salngad ayé man i Tnalù Dwata gablà ku Abraham, “Fantoon i Dwata, na mdà déé, tluh kenen di kanfen.”
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Na salngad ayé, i kdee dad to ftoo di ku Dyisas Krayst, dale mgimò dad bel Abraham.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Di kafsulat Dwata i Tnalùan, ta sanan gadè na tanluhan i dad to ise Dyu fagu di kaftoola. Taman, ta falan fgadè i Fye Tulen di ku Abraham, manan, “Fagu di ge, banlégu kafye i kdee dad sahal to di klamang banwe.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Ftoo Abraham di Dwata, na banlén kenen kafye. Taman, i kdee ftoo, lêan ale banlé kafye.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 I kdee dad to smalig di kimenla i uldin, ta mnè di tahla i flayam Dwata, du ani man i Tnalù Dwata, “Falnayam i kdee dad to ku là sdulêla nimen i kdee dad uldin ta gsulat.”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Na tooto gadè là ti tluh i satu to di kanfe i Dwata fagu di kimenan i dad uldin Dwata ta fagun di ku Mosis, du ani man i Tnalù Dwata, “Lo yé gamfun nawa landè sen i to tluh di kanfe Dwata fagu di kaftoon.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Bay i uldin, là tmagenan di kaftoo, du ani man i Tnalù Dwata, “Ku nun to, sandulêan nimen i kdee uldin, gfunan i nawa landè sen.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Bay baling yé maflayam, Krayst du nsòan ato mdà di kaflayam gdawatto moon di là kgimento i uldin, du ani man i Tnalù Dwata, “Nè to fnatak di krus, yé falnayam.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Ani duen Krayst mimò ayé du yé kayèan ku i kafye ta fakang Dwata di ku Abraham lê gdawat i dad ise Dyu fagu di ku Krayst Dyisas, du fye gdawatto i Tulus ta fakang Dwata di gito fagu di kaftooto.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Dad flanekgu, ani satu guflingen-gu i man-gu ayé. Ku nun kasafnè, na ta fnge fnirma, landè fakay lmafà ku demen tamnù dun.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Nun dad fakang nimò Dwata di ku Abraham na di belan. Na ise ayé man Tnalù Dwata ku “di dad belam.” I knayèan man lo satu to, dunan Krayst.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 I Dwata, nun nimòan kasafnè ku Abraham, na yé fakangan dnohòan. Silang blé Dwata i uldin kafnge fat latuh tlu falò fali. I uldin, là ti falmon i kasafnè ku demen landè gukmamu i fakang.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Du ku yé duen Dwata mlé kafye di dad to du mdà di kimen i dad uldin, ta landè gukmamu i fakangan. Bay di kaglutan, yé duen Dwata mlé kafyen di ku Abraham du dnohòan i ta fakangan di kenen.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Ku gambet ayé, dét kè gukmamu i uldin? Yé duen Dwata mlé i uldin fagu di ku Mosis du fye teen dad to i salàla. Na yé ta gusen i kaflalò Dwata di uldin kanto kel i satu to ta fakangan, dunan i bel Abraham, yé dagitan Krayst Dyisas. Na blé Dwata i uldin di ku Mosis fagun di dad kasaligan, na Mosis lê man tmugad dun di dad to.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Landè gukmamu i to mnè di bleng du lo satu Dwata talù ku Abraham di kablén i fakangan.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Yé kayèan man ani kè i uldin Dwata fagu di ku Mosis na i fakang Dwata, là maslalò ale? Là sa, du ku nun moon uldin gamlé nawa landè sen di dad to, fakay mgimò tluh i kdee di kanfe Dwata fagu di kimenla i uldin ayé.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Bay yé man Tnalù Dwata, magfasak i kdee dad to di salà. Na mdà déé, lo yé gamdawat i blé ta fakang Dwata dunan i dad to ta ftoo ku Dyisas Krayst.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Di laman là kel i bang kaftoo, magfasak ato di uldin, na silang ato galwà déé kantoto gadè i dalan ftoo di ku Krayst.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Taman, i uldin tamdò gami kel di kakel Krayst, na mdà déé, tluh gami di Dwata fagu di kaftoomi di ku Krayst.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Na ani, du ta ftoo gami di ku Dyisas Krayst, ta landè ktoo uldin tamdò gami.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Na i kdeeyu, ta mgimò gamu nan dad ngà i Dwata fagu di kaftooyu di ku Krayst Dyisas.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Na i kdeeyu ta fbunyag di ku Krayst, ta déé Krayst di gamu.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Na gito dad to ta ftoo di ku Krayst Dyisas, ta landè gusahalto, balù ku Dyu ku demen ise Dyu, balù ku fasak ku demen ise fasak, balù ku lagi ku demen libun, du i kdeeto ta masasatu di ku Krayst Dyisas.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Na du ta nfun Krayst gamu, ta glam gamu di bel Abraham, na gdawatyu i fakang Dwata.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.