Gálatas 1
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVT
1 Do, Pol, i smulat di gamu. Ise ku to i mdek do, na là fagun dun di dademe to, bay yé mdek do Dyisas Krayst, na Dwata Mà, i mték ku Dyisas Krayst di fati.
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 I kdee dad to ftoo dini, magin ale di do kmumusta di gamu di dad simbahan di Galasya.
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Yé kayègu moon ku Dwata Mà na i Amuto Dyisas Krayst mlé gamu kafye na ktanak nawa.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Na Krayst mlé i kton di fati du mdà di dad salàto du fye galwà ato mdà di lam i dad sasè nimò i dad to là ftoo di mdu ani. Na i nimò Krayst ayé, naginan knayè i Màto Dwata.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 Too magdayen i Dwata kel di landè sen. Amén.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Tikeng agu di klalyu tmagak i Dwata, dunan i tamlo gamu fagu di kafye Krayst. Na baling gamu ftoo di mahal tdò i manla lê satu Fye Tulen.
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Bay too ti glut i man-gu di gamu, landè dademe Fye Tulen. Na i dad to ayé, lola flibug i fandamyu, na kayèla falmo i Fye Tulen gablà di ku Dyisas Krayst.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Bay balù gami ku demen i satu kasaligan mdà di langit tamdò, na là salngadan di ta tdòmi di gamu, mulà moon falnayam kenen kel di landè sen.
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Ta manmi ani di gamu, na ani lêgu nulit. Ku nun to tamdò, na là salngadan di ta tdòmi di gamu, mulà moon falnayam kenen kel di landè sen.
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Yé man nawayu kè ku yé kayègu flehew i dad to? Ise. Yé kayègu flehew i Dwata. Ku yé kayègu flehew i dad to, là gten agu tlo fasak Krayst.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Dad flanekgu, kayègu fgadè di gamu, na i Fye Tulen ta tdògu di gamu, ise mdà di dad to.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 Ise ku gdawatgu mdà di dad to, na landè to tamdò dun di do, bay Dyisas Krayst i fite dun di do.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Ta lingeyu sa i adatgu di munan di klalògu i tdò dad Dyu. Toogu falnayam i dad to ftoo di Dwata, na nimògu i sen gnagan-gu falmo dale.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 Di bang ayé, ta baling agu mdatah di dademegu Dyu salngad ktuami di klalògu i tdò dad Dyu, midul fa i do kimen di tdò i dad gutambulmi.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Bay mdà di kafye Dwata, ta tanfingan agu di lamgu là sut, na tlon agu mimò i knayèan.
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 Na fiten di do i Ngàan du fye tdògu i Fye Tulen gablà di kenen di dad to ise Dyu. Na di bang ayé, landè to gumnigu flau.
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 Na là salu agu di Dyérusalém lmauy i dad to muna dek Dwata. Bay, yé nimògu gasil agu salu ditù di Arabya, na kafnge ayé, lê agu samfulê di Damaskus.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Na kafnge tlu fali, yé klogu gatù di Dyérusalém du fye dilègu Piter, na fanak agu di safédan sfalò lime butang klon.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Na landè dademe dad to dek Dyisas teen-gu, lo senan Dyém, i twali Amuto Dyisas.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Slame glut kdee sulatgu ani. Na gadè Dwata là tmulen agu kéng.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Kafnge ayé, fles agu ditù di Sirya na Silisya.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Na i dad to ftoo di ku Dyisas di Dyudiya, là lmenla mite do di munan.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Lo yé gadèla gablà di do i lingela tulen i dademe dad to, yé manla, “I to falmayam gito di munan, ta tamdò i kaftoo di ku Dyisas Krayst. Yé ta tdòan ani i knangan di munan.”
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Taman, toola dnayen i Dwata mdà di do.
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.