Gálatas 1

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Do, Pol, i smulat di gamu. Ise ku to i mdek do, na là fagun dun di dademe to, bay yé mdek do Dyisas Krayst, na Dwata Mà, i mték ku Dyisas Krayst di fati.
1 Paulo, apóstolo (não de homens, nem por algum homem, mas por Jesus Cristo, e por Deus o Pai, que o ressuscitou dentre os mortos);
2 I kdee dad to ftoo dini, magin ale di do kmumusta di gamu di dad simbahan di Galasya.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Yé kayègu moon ku Dwata Mà na i Amuto Dyisas Krayst mlé gamu kafye na ktanak nawa.
3 Graça seja a vós e paz da parte de Deus o Pai, e de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Na Krayst mlé i kton di fati du mdà di dad salàto du fye galwà ato mdà di lam i dad sasè nimò i dad to là ftoo di mdu ani. Na i nimò Krayst ayé, naginan knayè i Màto Dwata.
4 o qual se deu por nossos pecados, para que pudesse nos livrar do presente mundo maligno, conforme a vontade de Deus e nosso Pai:
5 Too magdayen i Dwata kel di landè sen. Amén.
5 A quem seja a glória para sempre e sempre. Amém.
6 Tikeng agu di klalyu tmagak i Dwata, dunan i tamlo gamu fagu di kafye Krayst. Na baling gamu ftoo di mahal tdò i manla lê satu Fye Tulen.
6 Admiro-me de que tão breve vos desviastes daquele que vos chamou para a graça de Cristo para um outro evangelho,
7 Bay too ti glut i man-gu di gamu, landè dademe Fye Tulen. Na i dad to ayé, lola flibug i fandamyu, na kayèla falmo i Fye Tulen gablà di ku Dyisas Krayst.
7 o qual não é um outro; entretanto, há alguns que vos perturbam, e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Bay balù gami ku demen i satu kasaligan mdà di langit tamdò, na là salngadan di ta tdòmi di gamu, mulà moon falnayam kenen kel di landè sen.
8 Porém, ainda que alguém, nós ou um anjo do céu, vos pregasse algum outro evangelho além do que vos pregamos, que seja ele amaldiçoado.
9 Ta manmi ani di gamu, na ani lêgu nulit. Ku nun to tamdò, na là salngadan di ta tdòmi di gamu, mulà moon falnayam kenen kel di landè sen.
9 Como já vo-lo dissemos, digo-vos agora novamente, se algum homem pregar-vos algum outro evangelho além do que recebestes, que ele seja amaldiçoado.
10 Yé man nawayu kè ku yé kayègu flehew i dad to? Ise. Yé kayègu flehew i Dwata. Ku yé kayègu flehew i dad to, là gten agu tlo fasak Krayst.
10 Pois, persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não deveria ser servo de Cristo.
11 Dad flanekgu, kayègu fgadè di gamu, na i Fye Tulen ta tdògu di gamu, ise mdà di dad to.
11 Mas asseguro-vos, irmãos, que o evangelho que foi pregado por mim, não é segundo o homem.
12 Ise ku gdawatgu mdà di dad to, na landè to tamdò dun di do, bay Dyisas Krayst i fite dun di do.
12 Porque eu nem o recebi de homem, nem mo ensinaram, porém mediante a revelação de Jesus Cristo.
13 Ta lingeyu sa i adatgu di munan di klalògu i tdò dad Dyu. Toogu falnayam i dad to ftoo di Dwata, na nimògu i sen gnagan-gu falmo dale.
13 Porque ouvistes minhas conversas anteriormente sobre quando eu vivia no judaísmo, como excessivamente eu perseguia a igreja de Deus, e a assolava.
14 Di bang ayé, ta baling agu mdatah di dademegu Dyu salngad ktuami di klalògu i tdò dad Dyu, midul fa i do kimen di tdò i dad gutambulmi.
14 Superava na religião judaica a muitos dos meus companheiros na minha própria nação, sendo mais excessivamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Bay mdà di kafye Dwata, ta tanfingan agu di lamgu là sut, na tlon agu mimò i knayèan.
15 Mas quando aprouve a Deus, que me separou desde o ventre de minha mãe, e me chamou pela sua graça,
16 Na fiten di do i Ngàan du fye tdògu i Fye Tulen gablà di kenen di dad to ise Dyu. Na di bang ayé, landè to gumnigu flau.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios; imediatamente não consultei carne e sangue,
17 Na là salu agu di Dyérusalém lmauy i dad to muna dek Dwata. Bay, yé nimògu gasil agu salu ditù di Arabya, na kafnge ayé, lê agu samfulê di Damaskus.
17 nem subi a Jerusalém para os que eram apóstolos antes de mim; mas parti para a Arábia, e outra vez retornei a Damasco.
18 Na kafnge tlu fali, yé klogu gatù di Dyérusalém du fye dilègu Piter, na fanak agu di safédan sfalò lime butang klon.
18 Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para ver Pedro, e permaneci com ele por quinze dias.
19 Na landè dademe dad to dek Dyisas teen-gu, lo senan Dyém, i twali Amuto Dyisas.
19 Mas dos outros apóstolos não vi nenhum, exceto Tiago, irmão do Senhor.
20 Slame glut kdee sulatgu ani. Na gadè Dwata là tmulen agu kéng.
20 Ora, acerca das coisas que vos escrevo, digo perante Deus que não minto.
21 Kafnge ayé, fles agu ditù di Sirya na Silisya.
21 Depois eu vim para as regiões da Síria e Cilícia.
22 Na i dad to ftoo di ku Dyisas di Dyudiya, là lmenla mite do di munan.
22 Era, porém, desconhecido de vista às igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Lo yé gadèla gablà di do i lingela tulen i dademe dad to, yé manla, “I to falmayam gito di munan, ta tamdò i kaftoo di ku Dyisas Krayst. Yé ta tdòan ani i knangan di munan.”
23 Porém, só ouviram dizer que aquele que nos perseguia no passado prega agora a fé que outrora destruía.
24 Taman, toola dnayen i Dwata mdà di do.
24 E glorificavam a Deus por mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.