Gálatas 1

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Do, Pol, i smulat di gamu. Ise ku to i mdek do, na là fagun dun di dademe to, bay yé mdek do Dyisas Krayst, na Dwata Mà, i mték ku Dyisas Krayst di fati.
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 I kdee dad to ftoo dini, magin ale di do kmumusta di gamu di dad simbahan di Galasya.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Yé kayègu moon ku Dwata Mà na i Amuto Dyisas Krayst mlé gamu kafye na ktanak nawa.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 Na Krayst mlé i kton di fati du mdà di dad salàto du fye galwà ato mdà di lam i dad sasè nimò i dad to là ftoo di mdu ani. Na i nimò Krayst ayé, naginan knayè i Màto Dwata.
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Too magdayen i Dwata kel di landè sen. Amén.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Tikeng agu di klalyu tmagak i Dwata, dunan i tamlo gamu fagu di kafye Krayst. Na baling gamu ftoo di mahal tdò i manla lê satu Fye Tulen.
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 Bay too ti glut i man-gu di gamu, landè dademe Fye Tulen. Na i dad to ayé, lola flibug i fandamyu, na kayèla falmo i Fye Tulen gablà di ku Dyisas Krayst.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 Bay balù gami ku demen i satu kasaligan mdà di langit tamdò, na là salngadan di ta tdòmi di gamu, mulà moon falnayam kenen kel di landè sen.
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 Ta manmi ani di gamu, na ani lêgu nulit. Ku nun to tamdò, na là salngadan di ta tdòmi di gamu, mulà moon falnayam kenen kel di landè sen.
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 Yé man nawayu kè ku yé kayègu flehew i dad to? Ise. Yé kayègu flehew i Dwata. Ku yé kayègu flehew i dad to, là gten agu tlo fasak Krayst.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 Dad flanekgu, kayègu fgadè di gamu, na i Fye Tulen ta tdògu di gamu, ise mdà di dad to.
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 Ise ku gdawatgu mdà di dad to, na landè to tamdò dun di do, bay Dyisas Krayst i fite dun di do.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 Ta lingeyu sa i adatgu di munan di klalògu i tdò dad Dyu. Toogu falnayam i dad to ftoo di Dwata, na nimògu i sen gnagan-gu falmo dale.
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 Di bang ayé, ta baling agu mdatah di dademegu Dyu salngad ktuami di klalògu i tdò dad Dyu, midul fa i do kimen di tdò i dad gutambulmi.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 Bay mdà di kafye Dwata, ta tanfingan agu di lamgu là sut, na tlon agu mimò i knayèan.
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 Na fiten di do i Ngàan du fye tdògu i Fye Tulen gablà di kenen di dad to ise Dyu. Na di bang ayé, landè to gumnigu flau.
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 Na là salu agu di Dyérusalém lmauy i dad to muna dek Dwata. Bay, yé nimògu gasil agu salu ditù di Arabya, na kafnge ayé, lê agu samfulê di Damaskus.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 Na kafnge tlu fali, yé klogu gatù di Dyérusalém du fye dilègu Piter, na fanak agu di safédan sfalò lime butang klon.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 Na landè dademe dad to dek Dyisas teen-gu, lo senan Dyém, i twali Amuto Dyisas.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Slame glut kdee sulatgu ani. Na gadè Dwata là tmulen agu kéng.
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 Kafnge ayé, fles agu ditù di Sirya na Silisya.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Na i dad to ftoo di ku Dyisas di Dyudiya, là lmenla mite do di munan.
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 Lo yé gadèla gablà di do i lingela tulen i dademe dad to, yé manla, “I to falmayam gito di munan, ta tamdò i kaftoo di ku Dyisas Krayst. Yé ta tdòan ani i knangan di munan.”
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 Taman, toola dnayen i Dwata mdà di do.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.