Gálatas 1
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA
1 Do, Pol, i smulat di gamu. Ise ku to i mdek do, na là fagun dun di dademe to, bay yé mdek do Dyisas Krayst, na Dwata Mà, i mték ku Dyisas Krayst di fati.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 I kdee dad to ftoo dini, magin ale di do kmumusta di gamu di dad simbahan di Galasya.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Yé kayègu moon ku Dwata Mà na i Amuto Dyisas Krayst mlé gamu kafye na ktanak nawa.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Na Krayst mlé i kton di fati du mdà di dad salàto du fye galwà ato mdà di lam i dad sasè nimò i dad to là ftoo di mdu ani. Na i nimò Krayst ayé, naginan knayè i Màto Dwata.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Too magdayen i Dwata kel di landè sen. Amén.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Tikeng agu di klalyu tmagak i Dwata, dunan i tamlo gamu fagu di kafye Krayst. Na baling gamu ftoo di mahal tdò i manla lê satu Fye Tulen.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Bay too ti glut i man-gu di gamu, landè dademe Fye Tulen. Na i dad to ayé, lola flibug i fandamyu, na kayèla falmo i Fye Tulen gablà di ku Dyisas Krayst.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Bay balù gami ku demen i satu kasaligan mdà di langit tamdò, na là salngadan di ta tdòmi di gamu, mulà moon falnayam kenen kel di landè sen.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Ta manmi ani di gamu, na ani lêgu nulit. Ku nun to tamdò, na là salngadan di ta tdòmi di gamu, mulà moon falnayam kenen kel di landè sen.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Yé man nawayu kè ku yé kayègu flehew i dad to? Ise. Yé kayègu flehew i Dwata. Ku yé kayègu flehew i dad to, là gten agu tlo fasak Krayst.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Dad flanekgu, kayègu fgadè di gamu, na i Fye Tulen ta tdògu di gamu, ise mdà di dad to.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Ise ku gdawatgu mdà di dad to, na landè to tamdò dun di do, bay Dyisas Krayst i fite dun di do.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Ta lingeyu sa i adatgu di munan di klalògu i tdò dad Dyu. Toogu falnayam i dad to ftoo di Dwata, na nimògu i sen gnagan-gu falmo dale.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Di bang ayé, ta baling agu mdatah di dademegu Dyu salngad ktuami di klalògu i tdò dad Dyu, midul fa i do kimen di tdò i dad gutambulmi.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Bay mdà di kafye Dwata, ta tanfingan agu di lamgu là sut, na tlon agu mimò i knayèan.
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 Na fiten di do i Ngàan du fye tdògu i Fye Tulen gablà di kenen di dad to ise Dyu. Na di bang ayé, landè to gumnigu flau.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 Na là salu agu di Dyérusalém lmauy i dad to muna dek Dwata. Bay, yé nimògu gasil agu salu ditù di Arabya, na kafnge ayé, lê agu samfulê di Damaskus.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Na kafnge tlu fali, yé klogu gatù di Dyérusalém du fye dilègu Piter, na fanak agu di safédan sfalò lime butang klon.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Na landè dademe dad to dek Dyisas teen-gu, lo senan Dyém, i twali Amuto Dyisas.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Slame glut kdee sulatgu ani. Na gadè Dwata là tmulen agu kéng.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Kafnge ayé, fles agu ditù di Sirya na Silisya.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Na i dad to ftoo di ku Dyisas di Dyudiya, là lmenla mite do di munan.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Lo yé gadèla gablà di do i lingela tulen i dademe dad to, yé manla, “I to falmayam gito di munan, ta tamdò i kaftoo di ku Dyisas Krayst. Yé ta tdòan ani i knangan di munan.”
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Taman, toola dnayen i Dwata mdà di do.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.