Efésios 5
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA
1 Yé duenam man, tooyu ganbet i ldam Dwata du gamu i dad ngàan toon kando.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Na too gamu sakdo salngad i kakdo Krayst gito di kablén i kton di fati du mgimò dsù too fye bun gamfye nawa Dwata.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Na du ta ngà gamu i Dwata, là gtenan linge ku nun di gamu mimò sasè knayè i lawehyu, ku demen i dademe magsik nimò, ku demen i klom.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Na là fakay ku yé lamwà di bàyu dad magsik talù, na dad talù landè gukel, na i dad ulek magsik, du là ti gtenan. Bay yé too gten ku mlé gamu fasalamat di Dwata.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Du ta tooyu gadè, i to mimò sasè knayè i lawehan, na i to lom, landè gfunla di Kagot Krayst na di Kagot Dwata, du i to ayé salngad ku yé fnangamfùan i ise glut dwata.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Nang gamu fagwè di sukat fagu di talù landè gukel, du i dad to mimò ayé, mnè tahla i kalbut Dwata du là nimenla dun.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Taman, niwasyu i dad to ayé.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Di munan, mnè gamu di gukmifuhan, bay ani ta mnè gamu di gumalwan fagu di ksasatuyu di Amuto, Dyisas Krayst. Taman, yé fye i ldamyu salngad di ldam i dad to mnè di gumalwan.
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 Du yé ulê i knè di kalwa mimò fye, tluh, na kaglut.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Na tooyu fkah di nawayu i kdee gamflehew i Amuto.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Na nang gamu magin di dad nimò landè gukel salngad di nimò i dad to mnè di gukmifuhan, bay yé nimòyu i tluh, du fye dilèla i dad sasè nimòla.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 (Du too ti magyà, balù di lo kastulen dun gablà di sasè nimòla di gugbunin.)
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Na ku ta magtuyal i kdee di lwa, yé klom mite i kaglutan,
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 du i lwa fiten i kdee. Taman, ani man i Tnalù Dwata,
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Yé duenam man, tooyu fanye mebe i ktoyu, na nangyu ganbet i dad to là fulung faldam, bay yé ganbetyu i dad to fulung faldam.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Too gamu fagasleng mimò fye, du ta too midul ksasè di nawan ani.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Na mdà déé, nangyu nimò i landè gukel, bay yé fye tooyu fanngabal ku dét knayè i Amu fimò gamu.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Na nang gamu flangal du yé gamfalmo gamu, bay too gamu fafnò i Mtiu Tulus.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Na ku stulen gamu, gnamityu i dad Salmo, na i dademe man i Tnalù Dwata. Na too gamu lmingag mdà di nawayu i dad lingag dmayen di Amu.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Na kloyu to fasalamat di Dwata i Màto fagu di dagit i Amuto Dyisas Krayst, balù dét i mkel di gamu.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Na too gamu safdanà di kat satu, du yé ilè i kafèyu di ku Krayst.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Gamu dad libun nun yaan, fdanàyu i ktoyu di yaanyu salngad i kafdanàyu di Amuto, Dyisas Krayst.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Du i lagi, kenen ulu i yaanan salngad ku Krayst, ulu i dad to ftoo, dunan i lawehan, na kenen falwà dale.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Na nè kafdanà i dad to ftoo di ku Krayst, salngad ayé moon kafdanà i dad libun di yaanla fagu di kdee dad nimòla.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Na gamu dad lagi nun yaan, kandoyu i yaanyu salngad di kakdo Krayst i dad to ftoo di kenen du blén i kton di fati mdà di gito.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 Yé duenan fafati du yé dalanan tamluh gito di kafngen damyoh gito di éél fagu di Tnalùan,
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 du fye too gten i dad to ftoo di kenen, na mlaneb, na landè gumaslento di balù détan.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Na salngad ayé, gamu dad lagi, fye ku tooyu kando yaanyu salngad i gamu laweh, du i lagi kamdo i yaanan, ta lêan kando i kenen kto.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 (Du landè to ku knangan i kton, bay yé nimòan fankaanan, na toon nifat. Na salngad ayé i kifat Krayst di dad to ftoo di kenen.
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 Du i kdeeto slame dad alel laweh Krayst.)
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Na ani sulat di Tnalù Dwata, manan, “Yé duen i lagi tmagak i màan na yêan, na satnù di yaanan, na i lwe dad to ayé ta mbaling ale satu.”
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Too mngalam gumtatek i manan ayé, bay yé kaglabatgu dun, dunan i ksasatu Krayst di dad to ftoo di kenen.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Bay knèan, kat satu gamu dad lagi, là fakay ku là kandoyu i yaanyu salngad i kakdoyu i ktoyu, na gamu dad libun, là fakay ku là nafèyu i yaanyu.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.