Efésios 5

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yé duenam man, tooyu ganbet i ldam Dwata du gamu i dad ngàan toon kando.
1 Sede, pois, seguidores de Deus, como filhos queridos;
2 Na too gamu sakdo salngad i kakdo Krayst gito di kablén i kton di fati du mgimò dsù too fye bun gamfye nawa Dwata.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Na du ta ngà gamu i Dwata, là gtenan linge ku nun di gamu mimò sasè knayè i lawehyu, ku demen i dademe magsik nimò, ku demen i klom.
3 Mas a fornicação e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Na là fakay ku yé lamwà di bàyu dad magsik talù, na dad talù landè gukel, na i dad ulek magsik, du là ti gtenan. Bay yé too gten ku mlé gamu fasalamat di Dwata.
4 nem imundícia, nem conversas tolas, nem gracejos, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Du ta tooyu gadè, i to mimò sasè knayè i lawehan, na i to lom, landè gfunla di Kagot Krayst na di Kagot Dwata, du i to ayé salngad ku yé fnangamfùan i ise glut dwata.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou pessoa impura, ou homem avarento, o qual é idolatra, tem herança alguma no reino de Cristo e de Deus.
6 Nang gamu fagwè di sukat fagu di talù landè gukel, du i dad to mimò ayé, mnè tahla i kalbut Dwata du là nimenla dun.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Taman, niwasyu i dad to ayé.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Di munan, mnè gamu di gukmifuhan, bay ani ta mnè gamu di gumalwan fagu di ksasatuyu di Amuto, Dyisas Krayst. Taman, yé fye i ldamyu salngad di ldam i dad to mnè di gumalwan.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,
9 Du yé ulê i knè di kalwa mimò fye, tluh, na kaglut.
9 (pois o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Na tooyu fkah di nawayu i kdee gamflehew i Amuto.
10 aprovando o que é aceitável ao Senhor.
11 Na nang gamu magin di dad nimò landè gukel salngad di nimò i dad to mnè di gukmifuhan, bay yé nimòyu i tluh, du fye dilèla i dad sasè nimòla.
11 E não tenhais comunhão com as obras infrutíferas das trevas, mas, antes, reprovai-as.
12 (Du too ti magyà, balù di lo kastulen dun gablà di sasè nimòla di gugbunin.)
12 Porque até falar destas coisas que são feitas por eles em secreto é vergonha.
13 Na ku ta magtuyal i kdee di lwa, yé klom mite i kaglutan,
13 Mas todas as coisas que são reprovadas, são manifestadas pela luz: Pois tudo o que manifesta é luz.
14 du i lwa fiten i kdee. Taman, ani man i Tnalù Dwata,
14 Pelo que ele diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará a luz.
15 Yé duenam man, tooyu fanye mebe i ktoyu, na nangyu ganbet i dad to là fulung faldam, bay yé ganbetyu i dad to fulung faldam.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como tolos, mas como sábios,
16 Too gamu fagasleng mimò fye, du ta too midul ksasè di nawan ani.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Na mdà déé, nangyu nimò i landè gukel, bay yé fye tooyu fanngabal ku dét knayè i Amu fimò gamu.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Na nang gamu flangal du yé gamfalmo gamu, bay too gamu fafnò i Mtiu Tulus.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há excesso, mas enchei-vos do Espírito;
19 Na ku stulen gamu, gnamityu i dad Salmo, na i dademe man i Tnalù Dwata. Na too gamu lmingag mdà di nawayu i dad lingag dmayen di Amu.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e louvando ao Senhor no vosso coração,
20 Na kloyu to fasalamat di Dwata i Màto fagu di dagit i Amuto Dyisas Krayst, balù dét i mkel di gamu.
20 dando sempre graças por todas as coisas a Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Na too gamu safdanà di kat satu, du yé ilè i kafèyu di ku Krayst.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Gamu dad libun nun yaan, fdanàyu i ktoyu di yaanyu salngad i kafdanàyu di Amuto, Dyisas Krayst.
22 Esposas, submetam-se aos seus maridos, como ao Senhor.
23 Du i lagi, kenen ulu i yaanan salngad ku Krayst, ulu i dad to ftoo, dunan i lawehan, na kenen falwà dale.
23 Porque o marido é a cabeça da esposa, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Na nè kafdanà i dad to ftoo di ku Krayst, salngad ayé moon kafdanà i dad libun di yaanla fagu di kdee dad nimòla.
24 Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Na gamu dad lagi nun yaan, kandoyu i yaanyu salngad di kakdo Krayst i dad to ftoo di kenen du blén i kton di fati mdà di gito.
25 Maridos, amem suas esposas, assim como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Yé duenan fafati du yé dalanan tamluh gito di kafngen damyoh gito di éél fagu di Tnalùan,
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 du fye too gten i dad to ftoo di kenen, na mlaneb, na landè gumaslento di balù détan.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, ou ruga, ou coisa semelhante, mas santa e ­irrepreensível.
28 Na salngad ayé, gamu dad lagi, fye ku tooyu kando yaanyu salngad i gamu laweh, du i lagi kamdo i yaanan, ta lêan kando i kenen kto.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria esposa como a seu próprio corpo. Quem ama a sua esposa ama-se a si mesmo.
29 (Du landè to ku knangan i kton, bay yé nimòan fankaanan, na toon nifat. Na salngad ayé i kifat Krayst di dad to ftoo di kenen.
29 Porque nenhum homem detestou a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Du i kdeeto slame dad alel laweh Krayst.)
30 porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Na ani sulat di Tnalù Dwata, manan, “Yé duen i lagi tmagak i màan na yêan, na satnù di yaanan, na i lwe dad to ayé ta mbaling ale satu.”
31 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua esposa; e os dois serão uma só carne.
32 Too mngalam gumtatek i manan ayé, bay yé kaglabatgu dun, dunan i ksasatu Krayst di dad to ftoo di kenen.
32 Este é um grande mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Bay knèan, kat satu gamu dad lagi, là fakay ku là kandoyu i yaanyu salngad i kakdoyu i ktoyu, na gamu dad libun, là fakay ku là nafèyu i yaanyu.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a esposa reverencie seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.