Atos 9
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC
1 Bay di dad du ayé, fadlug Sol falmayam na falmikò i dad to ftoo di ku Dyisas. Na salu kenen di ulu i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 du mni sulat fakayan fite ditù di dad gustifun i dad Dyu di Damaskus du fagu déé ku nun teenan dad to ftoo ku Dyisas, i baling lagi na libun, fakayan ale kanfè, na fablanggùan ale ditù di Dyérusalém.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Na ta mdà kenen salu ditù di syudad Damaskus. Na kanto mdadong di syudad ayé, tadè nun bong neng mdà di langit glibut di kenen.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Na ti tadè bek Sol, na nun lingen talù, manan, “E Sol, Sol, kan dé ku falnayamam agu?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Na smalek Sol, manan, “Simto ge kè, Amu?” Na tmimel i talù ayé, manan, “Do sa Dyisas, i galam falnayam.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Bay mték ge nan, na fles ge di syudad, na ku ta kel ge ditù, nun tmulen ge ku dét i fye nimòam.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Na i dad lagi magin ku Sol, tgeneng ale du ta lingela gine i talù, bay landè to teenla.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Na ta mték Sol, bay kanto meye, ta là miten. Taman, ta nalak i dademen kenen fles di Damaskus.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Na tlu butangan là mite, na là ti kmaanan, na là minuman.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Na nun satu to ftoo di ku Dyisas déé di Damaskus, yé dagitan Ananayas. Na yé kanteenan ta tlo Dwata kenen, manan, “Ananayas.” Na tmimel kenen, manan, “Dét ayé, Amu?”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Na man i Amu di kenen, “Gatù ge di gumnè Dyudas déé di dalan dnagit Tluh Dalan, na fanngabalam i satu to mdà di Tarsu yé dagitan Sol. Yé nimòan di nawan ani, dmasal.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Na ta nun kanteen Sol satu lagi, yé dagitan Ananayas salu déé di kenen, na fkah Ananayas i falelan di kenen fye lê mite.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Bay tmimel Ananayas, manan, “Amu, ta dee dad to gulmingegu gablà di lagi ayé, na i kdee dad sasè nimòan di dad tom ditù di Dyérusalém.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Na yé duenan salu dini di Damaskus du nun ktoon mdà di dad ganlal di kafaglut i dad Dyu di Dyérusalém kamfè i kdee dad to tamlo di dagitam.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Bay tnimel i Amu Ananayas, manan, “Mdà ge salu ditù di lagi ayé, du ta nalékgu kenen fgadè i dagitgu di dad to ise Dyu, kel di dad ganlalla, na lê man i dad Dyu mdà di Israél.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Na fitegu di kenen i kalbong kdee dad kaflayam nagun du mdà di kafgadèan i dagitgu.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Taman, ta gatù Ananayas, na fusuk di gumnè gufanak Sol. Na fkahan i falelan di ku Sol, manan dun, “E flanekgu Sol, i Amuta Dyisas, dunan i ta fite di ge di dalanam salu dini, dekan agu samsite ge du fye lê ge man mite, na fnò ge i Mtiu Tulus.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Na kanto man Ananayas ayé, tadè nun tatek mdà di mata Sol i salngad nél nalaf, na ta lê kenen mite. Na ta mték kenen, na fbunyag.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Na kafnge ayé, ta kmaan kenen, na ta lê kamgis.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Na kafnge ayé, ta gatù Sol di dad gumnè gustifun i dad Dyu du tamdò. Yé tdòan na Dyisas Krayst Ngà i Dwata.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Na i kdee dad to lminge i manan, too ale tikeng, na smalek ale, manla, “Ise ani kè i to smamuk i dad to ftoo di ku Dyisas ditù di Dyérusalém? Na yé duenan salu dini kun du kanfèan i dad to ftoo di ku Dyisas, na neben ale di dad ganlal di kafaglut ditù di Dyérusalém.”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Bay baling matnù i kfulung Sol tamdò, na too mbagal i gutadagan tmulen na Dyisas Mgalék i Dwata, taman i dad Dyu déé di Damaskus, là gamtimel ale.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Na kafnge i dee du mlius, ta satul i dad Dyu du fnatila Sol,
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 bay ta gadèan i knayèla nimò ayé. Mdu na kifuh nun dad to mantay di gufusuk di syudad du fye gfatila Sol.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Bay di satu kifuh, i dad to gal magin ku Sol, fsudengla kenen di satu bong baskit, na fayolla kenen, yé gufagula dun di sol labat i syudad du fye galwà.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Na salu Sol ditù di Dyérusalém. Na kanto kel ditù, mayè kenen magin stifun di dad to ftoo di ku Dyisas, bay likò ale dun du yé man nawala ku sana là kaftoon ku Dyisas.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Bay nun satu to, yé dagitan Barnabas. Tnabengan Sol du neben di dad to dek Dyisas, na tulenan dale gablà di ta kite Sol i Amuto Dyisas ditù di dalan. Na lêan tulen dale gablà di klabè Sol tamdò di dagit Dyisas ditù di Damaskus.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Taman, fanak Sol di safédla, na magin kenen di dale lamngab di Dyérusalém, du fakgis tamdò di dagit i Amuto.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Na stulen kenen di dad Dyu talù Grik, na salyu ale man, bay baling ale mngabal kfagu fmati kenen.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Na kanto gadè i dad flanek Sol di kaftoo gablà ayé, nebela kenen ditù di Sisarya, na fulêla ditù di Tarsu.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Na i dad to ftoo di ku Dyisas di kabal i dad banwe Dyudiya, Galili, na Samarya, ta nun ktanak knèla. Na ta baling ale mbagal, na matnù i kdee dad to ftoo ku Dyisas fagu di tabeng i Mtiu Tulus. Na fadlug ale mnè di nun klikòla di Dwata.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Na Piter, dee dad banwe lanngaban. Di satu du, gatù kenen di banwe dnagit Lida du lnauyan i dad to Dwata ditù.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Na teenan ditù Aniyas, i satu lagi là galyakan i lawehan. Ta walu fali i klon sigi milè.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Na kanto kel Piter déé, manan di kenen, “Aniyas, ta fan-gulê Dyisas Krayst ge. Taman mték ge, na fantifasam i gumilèam.” Na tadè mték Aniyas.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Na i kdee dad to mnè déé di Lida na lê man di banwe dnagit Saron, teenla i to ta mgulê ayé, na ta ftoo ale di Amuto.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Na ditù di banwe dnagit Dyopa, nun satu libun ftoo ku Dyisas, yé dagitan Tabita. Di Grik, yé dagitan Dorkas, yé gumtatekan uhe. Too ti fye i nimòan du galan tnabeng i dad to landè knun.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Na di slà ayé, nun tduk Dorkas, na fles mati. Danyohla i lawehan, na filèla di snifil di tah.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Na là mawag Dyopa mdà di Lida. Taman, kanto linge i dad to ftoo ku Dyisas di Dyopa na ta déé Piter di Lida, dekla lwe to salu di ku Piter du fakdo di kenen, manla dun, “Beg ge fabaltik salu ditù di gami.”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Na ta mdà Piter magin di dale. Na kanto kel déé, nebela kenen myak di snifil. Na nun dee dad libun balu tadag di safédan. Too ale mngel, na fitela ku Piter i dad klaweh ta fnge tanbél Dorkas di laman là fa mati.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Na dek Piter i kdee dad to lamwà di snifil. Na kafnge ayé, lkuad kenen dmasal. Na kanto smalu di mati, ta manan dun, “Tabita, mték ge.” Na ta meye i libun ayé, na di kiten ku Piter, ta mték, na fles sudeng.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Na nagot Piter i sigal Dorkas, na tnabengan kenen tadag. Na kafnge ayé, ta tlo Piter i dad to ftoo di ku Dyisas, gagin i dad balu gine, na fiten di dale ta mték Dorkas.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 I ta mkel ani, too mbel di kabal i banwe Dyopa, taman ta dee dad to ftoo di Amuto.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Na beg mlo Piter fanak di Dyopa di saféd Simon, i satu lagi gal tambél kulit lmanaf.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.