Atos 9
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARC
1 Bay di dad du ayé, fadlug Sol falmayam na falmikò i dad to ftoo di ku Dyisas. Na salu kenen di ulu i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 du mni sulat fakayan fite ditù di dad gustifun i dad Dyu di Damaskus du fagu déé ku nun teenan dad to ftoo ku Dyisas, i baling lagi na libun, fakayan ale kanfè, na fablanggùan ale ditù di Dyérusalém.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Na ta mdà kenen salu ditù di syudad Damaskus. Na kanto mdadong di syudad ayé, tadè nun bong neng mdà di langit glibut di kenen.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Na ti tadè bek Sol, na nun lingen talù, manan, “E Sol, Sol, kan dé ku falnayamam agu?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Na smalek Sol, manan, “Simto ge kè, Amu?” Na tmimel i talù ayé, manan, “Do sa Dyisas, i galam falnayam.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Bay mték ge nan, na fles ge di syudad, na ku ta kel ge ditù, nun tmulen ge ku dét i fye nimòam.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Na i dad lagi magin ku Sol, tgeneng ale du ta lingela gine i talù, bay landè to teenla.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Na ta mték Sol, bay kanto meye, ta là miten. Taman, ta nalak i dademen kenen fles di Damaskus.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Na tlu butangan là mite, na là ti kmaanan, na là minuman.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Na nun satu to ftoo di ku Dyisas déé di Damaskus, yé dagitan Ananayas. Na yé kanteenan ta tlo Dwata kenen, manan, “Ananayas.” Na tmimel kenen, manan, “Dét ayé, Amu?”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Na man i Amu di kenen, “Gatù ge di gumnè Dyudas déé di dalan dnagit Tluh Dalan, na fanngabalam i satu to mdà di Tarsu yé dagitan Sol. Yé nimòan di nawan ani, dmasal.
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Na ta nun kanteen Sol satu lagi, yé dagitan Ananayas salu déé di kenen, na fkah Ananayas i falelan di kenen fye lê mite.”
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Bay tmimel Ananayas, manan, “Amu, ta dee dad to gulmingegu gablà di lagi ayé, na i kdee dad sasè nimòan di dad tom ditù di Dyérusalém.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Na yé duenan salu dini di Damaskus du nun ktoon mdà di dad ganlal di kafaglut i dad Dyu di Dyérusalém kamfè i kdee dad to tamlo di dagitam.”
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Bay tnimel i Amu Ananayas, manan, “Mdà ge salu ditù di lagi ayé, du ta nalékgu kenen fgadè i dagitgu di dad to ise Dyu, kel di dad ganlalla, na lê man i dad Dyu mdà di Israél.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Na fitegu di kenen i kalbong kdee dad kaflayam nagun du mdà di kafgadèan i dagitgu.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Taman, ta gatù Ananayas, na fusuk di gumnè gufanak Sol. Na fkahan i falelan di ku Sol, manan dun, “E flanekgu Sol, i Amuta Dyisas, dunan i ta fite di ge di dalanam salu dini, dekan agu samsite ge du fye lê ge man mite, na fnò ge i Mtiu Tulus.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Na kanto man Ananayas ayé, tadè nun tatek mdà di mata Sol i salngad nél nalaf, na ta lê kenen mite. Na ta mték kenen, na fbunyag.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Na kafnge ayé, ta kmaan kenen, na ta lê kamgis.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Na kafnge ayé, ta gatù Sol di dad gumnè gustifun i dad Dyu du tamdò. Yé tdòan na Dyisas Krayst Ngà i Dwata.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Na i kdee dad to lminge i manan, too ale tikeng, na smalek ale, manla, “Ise ani kè i to smamuk i dad to ftoo di ku Dyisas ditù di Dyérusalém? Na yé duenan salu dini kun du kanfèan i dad to ftoo di ku Dyisas, na neben ale di dad ganlal di kafaglut ditù di Dyérusalém.”
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Bay baling matnù i kfulung Sol tamdò, na too mbagal i gutadagan tmulen na Dyisas Mgalék i Dwata, taman i dad Dyu déé di Damaskus, là gamtimel ale.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Na kafnge i dee du mlius, ta satul i dad Dyu du fnatila Sol,
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 bay ta gadèan i knayèla nimò ayé. Mdu na kifuh nun dad to mantay di gufusuk di syudad du fye gfatila Sol.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Bay di satu kifuh, i dad to gal magin ku Sol, fsudengla kenen di satu bong baskit, na fayolla kenen, yé gufagula dun di sol labat i syudad du fye galwà.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Na salu Sol ditù di Dyérusalém. Na kanto kel ditù, mayè kenen magin stifun di dad to ftoo di ku Dyisas, bay likò ale dun du yé man nawala ku sana là kaftoon ku Dyisas.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Bay nun satu to, yé dagitan Barnabas. Tnabengan Sol du neben di dad to dek Dyisas, na tulenan dale gablà di ta kite Sol i Amuto Dyisas ditù di dalan. Na lêan tulen dale gablà di klabè Sol tamdò di dagit Dyisas ditù di Damaskus.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Taman, fanak Sol di safédla, na magin kenen di dale lamngab di Dyérusalém, du fakgis tamdò di dagit i Amuto.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Na stulen kenen di dad Dyu talù Grik, na salyu ale man, bay baling ale mngabal kfagu fmati kenen.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Na kanto gadè i dad flanek Sol di kaftoo gablà ayé, nebela kenen ditù di Sisarya, na fulêla ditù di Tarsu.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Na i dad to ftoo di ku Dyisas di kabal i dad banwe Dyudiya, Galili, na Samarya, ta nun ktanak knèla. Na ta baling ale mbagal, na matnù i kdee dad to ftoo ku Dyisas fagu di tabeng i Mtiu Tulus. Na fadlug ale mnè di nun klikòla di Dwata.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Na Piter, dee dad banwe lanngaban. Di satu du, gatù kenen di banwe dnagit Lida du lnauyan i dad to Dwata ditù.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Na teenan ditù Aniyas, i satu lagi là galyakan i lawehan. Ta walu fali i klon sigi milè.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Na kanto kel Piter déé, manan di kenen, “Aniyas, ta fan-gulê Dyisas Krayst ge. Taman mték ge, na fantifasam i gumilèam.” Na tadè mték Aniyas.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Na i kdee dad to mnè déé di Lida na lê man di banwe dnagit Saron, teenla i to ta mgulê ayé, na ta ftoo ale di Amuto.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Na ditù di banwe dnagit Dyopa, nun satu libun ftoo ku Dyisas, yé dagitan Tabita. Di Grik, yé dagitan Dorkas, yé gumtatekan uhe. Too ti fye i nimòan du galan tnabeng i dad to landè knun.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Na di slà ayé, nun tduk Dorkas, na fles mati. Danyohla i lawehan, na filèla di snifil di tah.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Na là mawag Dyopa mdà di Lida. Taman, kanto linge i dad to ftoo ku Dyisas di Dyopa na ta déé Piter di Lida, dekla lwe to salu di ku Piter du fakdo di kenen, manla dun, “Beg ge fabaltik salu ditù di gami.”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Na ta mdà Piter magin di dale. Na kanto kel déé, nebela kenen myak di snifil. Na nun dee dad libun balu tadag di safédan. Too ale mngel, na fitela ku Piter i dad klaweh ta fnge tanbél Dorkas di laman là fa mati.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Na dek Piter i kdee dad to lamwà di snifil. Na kafnge ayé, lkuad kenen dmasal. Na kanto smalu di mati, ta manan dun, “Tabita, mték ge.” Na ta meye i libun ayé, na di kiten ku Piter, ta mték, na fles sudeng.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Na nagot Piter i sigal Dorkas, na tnabengan kenen tadag. Na kafnge ayé, ta tlo Piter i dad to ftoo di ku Dyisas, gagin i dad balu gine, na fiten di dale ta mték Dorkas.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 I ta mkel ani, too mbel di kabal i banwe Dyopa, taman ta dee dad to ftoo di Amuto.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Na beg mlo Piter fanak di Dyopa di saféd Simon, i satu lagi gal tambél kulit lmanaf.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.