Atos 9

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bay di dad du ayé, fadlug Sol falmayam na falmikò i dad to ftoo di ku Dyisas. Na salu kenen di ulu i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 du mni sulat fakayan fite ditù di dad gustifun i dad Dyu di Damaskus du fagu déé ku nun teenan dad to ftoo ku Dyisas, i baling lagi na libun, fakayan ale kanfè, na fablanggùan ale ditù di Dyérusalém.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Na ta mdà kenen salu ditù di syudad Damaskus. Na kanto mdadong di syudad ayé, tadè nun bong neng mdà di langit glibut di kenen.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Na ti tadè bek Sol, na nun lingen talù, manan, “E Sol, Sol, kan dé ku falnayamam agu?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Na smalek Sol, manan, “Simto ge kè, Amu?” Na tmimel i talù ayé, manan, “Do sa Dyisas, i galam falnayam.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Bay mték ge nan, na fles ge di syudad, na ku ta kel ge ditù, nun tmulen ge ku dét i fye nimòam.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Na i dad lagi magin ku Sol, tgeneng ale du ta lingela gine i talù, bay landè to teenla.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Na ta mték Sol, bay kanto meye, ta là miten. Taman, ta nalak i dademen kenen fles di Damaskus.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Na tlu butangan là mite, na là ti kmaanan, na là minuman.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Na nun satu to ftoo di ku Dyisas déé di Damaskus, yé dagitan Ananayas. Na yé kanteenan ta tlo Dwata kenen, manan, “Ananayas.” Na tmimel kenen, manan, “Dét ayé, Amu?”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Na man i Amu di kenen, “Gatù ge di gumnè Dyudas déé di dalan dnagit Tluh Dalan, na fanngabalam i satu to mdà di Tarsu yé dagitan Sol. Yé nimòan di nawan ani, dmasal.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Na ta nun kanteen Sol satu lagi, yé dagitan Ananayas salu déé di kenen, na fkah Ananayas i falelan di kenen fye lê mite.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Bay tmimel Ananayas, manan, “Amu, ta dee dad to gulmingegu gablà di lagi ayé, na i kdee dad sasè nimòan di dad tom ditù di Dyérusalém.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Na yé duenan salu dini di Damaskus du nun ktoon mdà di dad ganlal di kafaglut i dad Dyu di Dyérusalém kamfè i kdee dad to tamlo di dagitam.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Bay tnimel i Amu Ananayas, manan, “Mdà ge salu ditù di lagi ayé, du ta nalékgu kenen fgadè i dagitgu di dad to ise Dyu, kel di dad ganlalla, na lê man i dad Dyu mdà di Israél.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Na fitegu di kenen i kalbong kdee dad kaflayam nagun du mdà di kafgadèan i dagitgu.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Taman, ta gatù Ananayas, na fusuk di gumnè gufanak Sol. Na fkahan i falelan di ku Sol, manan dun, “E flanekgu Sol, i Amuta Dyisas, dunan i ta fite di ge di dalanam salu dini, dekan agu samsite ge du fye lê ge man mite, na fnò ge i Mtiu Tulus.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Na kanto man Ananayas ayé, tadè nun tatek mdà di mata Sol i salngad nél nalaf, na ta lê kenen mite. Na ta mték kenen, na fbunyag.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Na kafnge ayé, ta kmaan kenen, na ta lê kamgis.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Na kafnge ayé, ta gatù Sol di dad gumnè gustifun i dad Dyu du tamdò. Yé tdòan na Dyisas Krayst Ngà i Dwata.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Na i kdee dad to lminge i manan, too ale tikeng, na smalek ale, manla, “Ise ani kè i to smamuk i dad to ftoo di ku Dyisas ditù di Dyérusalém? Na yé duenan salu dini kun du kanfèan i dad to ftoo di ku Dyisas, na neben ale di dad ganlal di kafaglut ditù di Dyérusalém.”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Bay baling matnù i kfulung Sol tamdò, na too mbagal i gutadagan tmulen na Dyisas Mgalék i Dwata, taman i dad Dyu déé di Damaskus, là gamtimel ale.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Na kafnge i dee du mlius, ta satul i dad Dyu du fnatila Sol,
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 bay ta gadèan i knayèla nimò ayé. Mdu na kifuh nun dad to mantay di gufusuk di syudad du fye gfatila Sol.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Bay di satu kifuh, i dad to gal magin ku Sol, fsudengla kenen di satu bong baskit, na fayolla kenen, yé gufagula dun di sol labat i syudad du fye galwà.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Na salu Sol ditù di Dyérusalém. Na kanto kel ditù, mayè kenen magin stifun di dad to ftoo di ku Dyisas, bay likò ale dun du yé man nawala ku sana là kaftoon ku Dyisas.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Bay nun satu to, yé dagitan Barnabas. Tnabengan Sol du neben di dad to dek Dyisas, na tulenan dale gablà di ta kite Sol i Amuto Dyisas ditù di dalan. Na lêan tulen dale gablà di klabè Sol tamdò di dagit Dyisas ditù di Damaskus.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Taman, fanak Sol di safédla, na magin kenen di dale lamngab di Dyérusalém, du fakgis tamdò di dagit i Amuto.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Na stulen kenen di dad Dyu talù Grik, na salyu ale man, bay baling ale mngabal kfagu fmati kenen.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Na kanto gadè i dad flanek Sol di kaftoo gablà ayé, nebela kenen ditù di Sisarya, na fulêla ditù di Tarsu.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Na i dad to ftoo di ku Dyisas di kabal i dad banwe Dyudiya, Galili, na Samarya, ta nun ktanak knèla. Na ta baling ale mbagal, na matnù i kdee dad to ftoo ku Dyisas fagu di tabeng i Mtiu Tulus. Na fadlug ale mnè di nun klikòla di Dwata.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Na Piter, dee dad banwe lanngaban. Di satu du, gatù kenen di banwe dnagit Lida du lnauyan i dad to Dwata ditù.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Na teenan ditù Aniyas, i satu lagi là galyakan i lawehan. Ta walu fali i klon sigi milè.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Na kanto kel Piter déé, manan di kenen, “Aniyas, ta fan-gulê Dyisas Krayst ge. Taman mték ge, na fantifasam i gumilèam.” Na tadè mték Aniyas.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Na i kdee dad to mnè déé di Lida na lê man di banwe dnagit Saron, teenla i to ta mgulê ayé, na ta ftoo ale di Amuto.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Na ditù di banwe dnagit Dyopa, nun satu libun ftoo ku Dyisas, yé dagitan Tabita. Di Grik, yé dagitan Dorkas, yé gumtatekan uhe. Too ti fye i nimòan du galan tnabeng i dad to landè knun.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Na di slà ayé, nun tduk Dorkas, na fles mati. Danyohla i lawehan, na filèla di snifil di tah.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Na là mawag Dyopa mdà di Lida. Taman, kanto linge i dad to ftoo ku Dyisas di Dyopa na ta déé Piter di Lida, dekla lwe to salu di ku Piter du fakdo di kenen, manla dun, “Beg ge fabaltik salu ditù di gami.”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Na ta mdà Piter magin di dale. Na kanto kel déé, nebela kenen myak di snifil. Na nun dee dad libun balu tadag di safédan. Too ale mngel, na fitela ku Piter i dad klaweh ta fnge tanbél Dorkas di laman là fa mati.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Na dek Piter i kdee dad to lamwà di snifil. Na kafnge ayé, lkuad kenen dmasal. Na kanto smalu di mati, ta manan dun, “Tabita, mték ge.” Na ta meye i libun ayé, na di kiten ku Piter, ta mték, na fles sudeng.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Na nagot Piter i sigal Dorkas, na tnabengan kenen tadag. Na kafnge ayé, ta tlo Piter i dad to ftoo di ku Dyisas, gagin i dad balu gine, na fiten di dale ta mték Dorkas.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 I ta mkel ani, too mbel di kabal i banwe Dyopa, taman ta dee dad to ftoo di Amuto.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Na beg mlo Piter fanak di Dyopa di saféd Simon, i satu lagi gal tambél kulit lmanaf.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.