Atos 8
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVI
1 Na nagin Sol i ayè i dad to fmati ku Stifén.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Na nun dad to too mangamfù di Dwata, lbangla Stifén, na toola kenen lnanu.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Bay too kayè Sol falmo i dad to ftoo di ku Dyisas. Nkatan fnusuk i dad gumnèla, na kanfèan i dad lagi na libun, du fablanggùan ale.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Na i kdee dad to ftoo i ta masbalét ayé, gatù ale di dad sahal banwe du tdòla i Tnalù Dwata.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Na mdà Filip, salu kenen di satu syudad di Samarya, na tamdò kenen déé gablà ku Krayst.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Na kanto linge dad to i man Filip, na teenla i dad tnikeng nimòan, toola fansye flinge di manan.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Na dee dad busaw lamwà di dad to magin i kitla, na lê dee dad to là galyakla i lawehla, na dad kimay, na mgulê i kdeela.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Taman, too ti lehew i dad to di syudad ayé.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Na di syudad ayé, nun satu lagi mnè déé, yé dagitan Simon. Ta mlo kenen lmoos, na too tikeng i kdee dad to di Samarya du mdà di kloosan. Toon ftatel i kton di kmanan dun maltulus kenen.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Na i kdee dad to, balù mdanà ku demen mdatah, toola fansye flinge di kenen, na yé manla, “Kenen i tulus Dwata dnagit, ‘I bong tulus.’ ”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Ta mlo ale tikeng di kloosan, taman toola kenen falninge.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Bay kanto ftoo dad to di tdò Filip i Fye Tulen gablà di Kagot Dwata, na i dagit Dyisas Krayst, ta fbunyag i dad lagi na dad libun.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Na balù Simon, ta baling kenen lê ftoo di ku Dyisas na fbunyag. Na là tlagan magin di ku Filip, na too kenen tikeng mdà di dad ilè na gamtikeng nimò Filip.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Na i dad to dek Dyisas i tagak di Dyérusalém, lingela ta dnawat i dad to di Samarya i Tnalù Dwata, taman ta dekla Piter na Dyan salu ditù.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Na kanto ale kel ditù, ta dnasalla i dad to ftoo ayé du fye gdawatla i Mtiu Tulus.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Ani duen i Mtiu Tulus là fa tufa di dale du lo yé gumagbunyagla di dagit i Amuto Dyisas.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Bay fkah Piter na Dyan i dad falella di dad to ayé, na yé klola gamdawat i Mtiu Tulus.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Na teen Simon ta gdawat dad to i Mtiu Tulus fagu di kafkah ale Piter i dad falella di dale. Na yé duenam man, kayèan ku banlén filak ale Piter, na manan dale,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 “Bléyu do i gnagan ayé du fye i kdee dad to gufkahgu falelgu, gdawatla i Mtiu Tulus.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Bay tmimel Piter, manan, “Mulà moon ku malmo ge gagin di filakam, du yé man nawam ku fakay bnayad i tadè blé Dwata.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Landè alelam di nimò ani du teen Dwata là tluh i mnè di nawam.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Nsalam i sasè mnè di nawam ani, na dmasal ge di Amu, du fye fnasinsyan ge di sasè fandamam.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Du yé teen-gu di ge na too mafè nawam, na mbakus ge di salàam.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Na man Simon di dale Piter, “Begyu agu dnasal di Amu du fye là gafat di do i manyu ayé.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Na kafnge Piter na Dyan tamdò i Tnalù Dwata, ta mdà ale mulê ditù di Dyérusalém. Na di dalanla mulê, dee dad baryu di Samarya nagula, na tdòla i Fye tulen.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Bay stulen satu kasaligan i Dwata di ku Filip, “Mdà ge, lalòam i dalan mdà di Dyérusalém salu di Gasa.” (Ta là too nagu i dalan ani du landè to mnè déé).
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Na yé duenam man, ta mdà Filip, na di laman magu, nun teenan satu lagi kafun mdà di Ityupya. Fdu kenen di Dyérusalém du ta mangamfù di Dwata. Na i lagi ayé, satu mdatah ganlal du nagotan i filak Kandis, dunan i harì libun di Ityupya.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Na di kulêan, smakay kenen kalisa, na laman magu, yé nimòan bnasan i sulat Isaya, i satu tugad Dwata.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Na man i Mtiu Tulus di ku Filip, “Fdadong ge, na saldan ge magu di kalisa ayé.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Taman, sadluh Filip fdadong di kalisa, na lingen kbasa i lagi ayé mdà di sulat Isaya. Na smalek Filip, manan dun, “Glabatam kè i bnasam ayé?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Na tmimel i ganlal ayé, manan, “Dét kibògu galmabat i bnasagu ani ku landè to faglabat dun di do?” Na ta nlakan Filip smakay sudeng di safédan.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Na ani bnasa i ganlal ayé, manan,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Toola kenen fyà, na là sa tluh i kukumla dun. Na ta landè tmulen gablà di dad belan du ta baling kenen fnati dini di tah tanà.’ ”
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Na man i ganlal, “Begam tulen do ku simto kayèan man ani, kenen kto ku demen mahal to.”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Yé duenam man, ta tnulen Filip i ganlal ayé i Fye Tulen gablà ku Dyisas, na yé gumdàan tmulen dun di ta bnasan gine.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Na di kafadlugla magu, ta kel ale di satu éél, na man i ganlal, “Neyem, nun sa éél dini. Nun kè gukulanggu i duen-gu là fakay fbunyag?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Na man Filip di kenen, “Ku mdà di nawam i kaftoom, fakayta ge bnunyag.” Na tmimel i ganlal, manan, “Hee, ftoo agu sa na Dyisas Krayst i Ngà Dwata.”
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Na kafnge ayé, fafanak ganlal i kalisa, na lwe ale Filip tufa, na fles ale di éél du bnunyag Filip kenen.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Na kanto ale matun di tubéh, tadè nwè i Tulus Dwata Filip, na ta là teen i ganlal dun. Bay fles i ganlal di kagun, na too lehew.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Na galì lamyalo Filip, ta kel di Asutu, na mdà déé, nkatan i kdee dad banwe kel di Sisarya tamdò i Fye Tulen.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.