Atos 8
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ACF
1 Na nagin Sol i ayè i dad to fmati ku Stifén.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Na nun dad to too mangamfù di Dwata, lbangla Stifén, na toola kenen lnanu.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Bay too kayè Sol falmo i dad to ftoo di ku Dyisas. Nkatan fnusuk i dad gumnèla, na kanfèan i dad lagi na libun, du fablanggùan ale.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Na i kdee dad to ftoo i ta masbalét ayé, gatù ale di dad sahal banwe du tdòla i Tnalù Dwata.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Na mdà Filip, salu kenen di satu syudad di Samarya, na tamdò kenen déé gablà ku Krayst.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Na kanto linge dad to i man Filip, na teenla i dad tnikeng nimòan, toola fansye flinge di manan.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Na dee dad busaw lamwà di dad to magin i kitla, na lê dee dad to là galyakla i lawehla, na dad kimay, na mgulê i kdeela.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Taman, too ti lehew i dad to di syudad ayé.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Na di syudad ayé, nun satu lagi mnè déé, yé dagitan Simon. Ta mlo kenen lmoos, na too tikeng i kdee dad to di Samarya du mdà di kloosan. Toon ftatel i kton di kmanan dun maltulus kenen.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Na i kdee dad to, balù mdanà ku demen mdatah, toola fansye flinge di kenen, na yé manla, “Kenen i tulus Dwata dnagit, ‘I bong tulus.’ ”
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Ta mlo ale tikeng di kloosan, taman toola kenen falninge.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Bay kanto ftoo dad to di tdò Filip i Fye Tulen gablà di Kagot Dwata, na i dagit Dyisas Krayst, ta fbunyag i dad lagi na dad libun.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Na balù Simon, ta baling kenen lê ftoo di ku Dyisas na fbunyag. Na là tlagan magin di ku Filip, na too kenen tikeng mdà di dad ilè na gamtikeng nimò Filip.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Na i dad to dek Dyisas i tagak di Dyérusalém, lingela ta dnawat i dad to di Samarya i Tnalù Dwata, taman ta dekla Piter na Dyan salu ditù.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Na kanto ale kel ditù, ta dnasalla i dad to ftoo ayé du fye gdawatla i Mtiu Tulus.
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 Ani duen i Mtiu Tulus là fa tufa di dale du lo yé gumagbunyagla di dagit i Amuto Dyisas.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Bay fkah Piter na Dyan i dad falella di dad to ayé, na yé klola gamdawat i Mtiu Tulus.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Na teen Simon ta gdawat dad to i Mtiu Tulus fagu di kafkah ale Piter i dad falella di dale. Na yé duenam man, kayèan ku banlén filak ale Piter, na manan dale,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 “Bléyu do i gnagan ayé du fye i kdee dad to gufkahgu falelgu, gdawatla i Mtiu Tulus.”
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Bay tmimel Piter, manan, “Mulà moon ku malmo ge gagin di filakam, du yé man nawam ku fakay bnayad i tadè blé Dwata.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Landè alelam di nimò ani du teen Dwata là tluh i mnè di nawam.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Nsalam i sasè mnè di nawam ani, na dmasal ge di Amu, du fye fnasinsyan ge di sasè fandamam.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Du yé teen-gu di ge na too mafè nawam, na mbakus ge di salàam.”
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Na man Simon di dale Piter, “Begyu agu dnasal di Amu du fye là gafat di do i manyu ayé.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Na kafnge Piter na Dyan tamdò i Tnalù Dwata, ta mdà ale mulê ditù di Dyérusalém. Na di dalanla mulê, dee dad baryu di Samarya nagula, na tdòla i Fye tulen.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Bay stulen satu kasaligan i Dwata di ku Filip, “Mdà ge, lalòam i dalan mdà di Dyérusalém salu di Gasa.” (Ta là too nagu i dalan ani du landè to mnè déé).
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Na yé duenam man, ta mdà Filip, na di laman magu, nun teenan satu lagi kafun mdà di Ityupya. Fdu kenen di Dyérusalém du ta mangamfù di Dwata. Na i lagi ayé, satu mdatah ganlal du nagotan i filak Kandis, dunan i harì libun di Ityupya.
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Na di kulêan, smakay kenen kalisa, na laman magu, yé nimòan bnasan i sulat Isaya, i satu tugad Dwata.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Na man i Mtiu Tulus di ku Filip, “Fdadong ge, na saldan ge magu di kalisa ayé.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Taman, sadluh Filip fdadong di kalisa, na lingen kbasa i lagi ayé mdà di sulat Isaya. Na smalek Filip, manan dun, “Glabatam kè i bnasam ayé?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Na tmimel i ganlal ayé, manan, “Dét kibògu galmabat i bnasagu ani ku landè to faglabat dun di do?” Na ta nlakan Filip smakay sudeng di safédan.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Na ani bnasa i ganlal ayé, manan,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Toola kenen fyà, na là sa tluh i kukumla dun. Na ta landè tmulen gablà di dad belan du ta baling kenen fnati dini di tah tanà.’ ”
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Na man i ganlal, “Begam tulen do ku simto kayèan man ani, kenen kto ku demen mahal to.”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Yé duenam man, ta tnulen Filip i ganlal ayé i Fye Tulen gablà ku Dyisas, na yé gumdàan tmulen dun di ta bnasan gine.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Na di kafadlugla magu, ta kel ale di satu éél, na man i ganlal, “Neyem, nun sa éél dini. Nun kè gukulanggu i duen-gu là fakay fbunyag?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Na man Filip di kenen, “Ku mdà di nawam i kaftoom, fakayta ge bnunyag.” Na tmimel i ganlal, manan, “Hee, ftoo agu sa na Dyisas Krayst i Ngà Dwata.”
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Na kafnge ayé, fafanak ganlal i kalisa, na lwe ale Filip tufa, na fles ale di éél du bnunyag Filip kenen.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Na kanto ale matun di tubéh, tadè nwè i Tulus Dwata Filip, na ta là teen i ganlal dun. Bay fles i ganlal di kagun, na too lehew.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Na galì lamyalo Filip, ta kel di Asutu, na mdà déé, nkatan i kdee dad banwe kel di Sisarya tamdò i Fye Tulen.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.