Atos 8

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na nagin Sol i ayè i dad to fmati ku Stifén.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Na nun dad to too mangamfù di Dwata, lbangla Stifén, na toola kenen lnanu.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Bay too kayè Sol falmo i dad to ftoo di ku Dyisas. Nkatan fnusuk i dad gumnèla, na kanfèan i dad lagi na libun, du fablanggùan ale.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Na i kdee dad to ftoo i ta masbalét ayé, gatù ale di dad sahal banwe du tdòla i Tnalù Dwata.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Na mdà Filip, salu kenen di satu syudad di Samarya, na tamdò kenen déé gablà ku Krayst.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Na kanto linge dad to i man Filip, na teenla i dad tnikeng nimòan, toola fansye flinge di manan.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Na dee dad busaw lamwà di dad to magin i kitla, na lê dee dad to là galyakla i lawehla, na dad kimay, na mgulê i kdeela.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Taman, too ti lehew i dad to di syudad ayé.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Na di syudad ayé, nun satu lagi mnè déé, yé dagitan Simon. Ta mlo kenen lmoos, na too tikeng i kdee dad to di Samarya du mdà di kloosan. Toon ftatel i kton di kmanan dun maltulus kenen.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Na i kdee dad to, balù mdanà ku demen mdatah, toola fansye flinge di kenen, na yé manla, “Kenen i tulus Dwata dnagit, ‘I bong tulus.’ ”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Ta mlo ale tikeng di kloosan, taman toola kenen falninge.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Bay kanto ftoo dad to di tdò Filip i Fye Tulen gablà di Kagot Dwata, na i dagit Dyisas Krayst, ta fbunyag i dad lagi na dad libun.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Na balù Simon, ta baling kenen lê ftoo di ku Dyisas na fbunyag. Na là tlagan magin di ku Filip, na too kenen tikeng mdà di dad ilè na gamtikeng nimò Filip.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Na i dad to dek Dyisas i tagak di Dyérusalém, lingela ta dnawat i dad to di Samarya i Tnalù Dwata, taman ta dekla Piter na Dyan salu ditù.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Na kanto ale kel ditù, ta dnasalla i dad to ftoo ayé du fye gdawatla i Mtiu Tulus.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Ani duen i Mtiu Tulus là fa tufa di dale du lo yé gumagbunyagla di dagit i Amuto Dyisas.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Bay fkah Piter na Dyan i dad falella di dad to ayé, na yé klola gamdawat i Mtiu Tulus.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Na teen Simon ta gdawat dad to i Mtiu Tulus fagu di kafkah ale Piter i dad falella di dale. Na yé duenam man, kayèan ku banlén filak ale Piter, na manan dale,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Bléyu do i gnagan ayé du fye i kdee dad to gufkahgu falelgu, gdawatla i Mtiu Tulus.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Bay tmimel Piter, manan, “Mulà moon ku malmo ge gagin di filakam, du yé man nawam ku fakay bnayad i tadè blé Dwata.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Landè alelam di nimò ani du teen Dwata là tluh i mnè di nawam.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Nsalam i sasè mnè di nawam ani, na dmasal ge di Amu, du fye fnasinsyan ge di sasè fandamam.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Du yé teen-gu di ge na too mafè nawam, na mbakus ge di salàam.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Na man Simon di dale Piter, “Begyu agu dnasal di Amu du fye là gafat di do i manyu ayé.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Na kafnge Piter na Dyan tamdò i Tnalù Dwata, ta mdà ale mulê ditù di Dyérusalém. Na di dalanla mulê, dee dad baryu di Samarya nagula, na tdòla i Fye tulen.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Bay stulen satu kasaligan i Dwata di ku Filip, “Mdà ge, lalòam i dalan mdà di Dyérusalém salu di Gasa.” (Ta là too nagu i dalan ani du landè to mnè déé).
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Na yé duenam man, ta mdà Filip, na di laman magu, nun teenan satu lagi kafun mdà di Ityupya. Fdu kenen di Dyérusalém du ta mangamfù di Dwata. Na i lagi ayé, satu mdatah ganlal du nagotan i filak Kandis, dunan i harì libun di Ityupya.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Na di kulêan, smakay kenen kalisa, na laman magu, yé nimòan bnasan i sulat Isaya, i satu tugad Dwata.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Na man i Mtiu Tulus di ku Filip, “Fdadong ge, na saldan ge magu di kalisa ayé.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Taman, sadluh Filip fdadong di kalisa, na lingen kbasa i lagi ayé mdà di sulat Isaya. Na smalek Filip, manan dun, “Glabatam kè i bnasam ayé?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Na tmimel i ganlal ayé, manan, “Dét kibògu galmabat i bnasagu ani ku landè to faglabat dun di do?” Na ta nlakan Filip smakay sudeng di safédan.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Na ani bnasa i ganlal ayé, manan,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Toola kenen fyà, na là sa tluh i kukumla dun. Na ta landè tmulen gablà di dad belan du ta baling kenen fnati dini di tah tanà.’ ”
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Na man i ganlal, “Begam tulen do ku simto kayèan man ani, kenen kto ku demen mahal to.”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Yé duenam man, ta tnulen Filip i ganlal ayé i Fye Tulen gablà ku Dyisas, na yé gumdàan tmulen dun di ta bnasan gine.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Na di kafadlugla magu, ta kel ale di satu éél, na man i ganlal, “Neyem, nun sa éél dini. Nun kè gukulanggu i duen-gu là fakay fbunyag?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Na man Filip di kenen, “Ku mdà di nawam i kaftoom, fakayta ge bnunyag.” Na tmimel i ganlal, manan, “Hee, ftoo agu sa na Dyisas Krayst i Ngà Dwata.”
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Na kafnge ayé, fafanak ganlal i kalisa, na lwe ale Filip tufa, na fles ale di éél du bnunyag Filip kenen.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Na kanto ale matun di tubéh, tadè nwè i Tulus Dwata Filip, na ta là teen i ganlal dun. Bay fles i ganlal di kagun, na too lehew.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Na galì lamyalo Filip, ta kel di Asutu, na mdà déé, nkatan i kdee dad banwe kel di Sisarya tamdò i Fye Tulen.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.