Atos 7
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC
1 Na i ulu dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, snalekan Stifén, manan, “Glut kè i kdee man dad to ani?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Na tmimel Stifén, manan, “E dad flanek na dad tua, tooyu beg falninge i man-gu. Di munan, di laman là fa milih i gutambulto, dunan Abraham, ditù di Haran, yé gumnèan di Mésopotamya. Na di laman mnè déé, fite di kenen i Dwata Too Mdatah na Maltulus, manan,
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 ‘Tnagakam i banwem na dad flanekam, na mdà ge salu ditù di banwe fiteta ge.’
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Na yé duenam man, ta mdà kenen di Kaldiya, na milih ditù di Haran. Na kafnge i kfati màan, ta dek Dwata kenen fles di banwe ani, dunan i ta gumnèyu ani.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Landè fa blé Dwata di ku Abraham alel i tanà, balù salngad tah falel. Bay ta makang i Dwata di kenen na blén dun i tanà ani, du fye ta kenen nan mfun dun kel di dad belan. Na di kfakang Dwata ayé, fa landè ngà Abraham.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Na ani man Dwata di kenen, ‘I dad belam, mnè ale di mahal banwe, na nimòla ale fasak, na toola ale falnayam di lam i fat latuh fali klon.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Bay falnayamgu i dad to fmasak dale, na kafnge ayé, lamwà ale di banwe ayé, na mangamfù ale di do di banwe ani.’
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Na kafnge ayé, ta dek Dwata Abraham gablà di kfimò ilè di laweh i dad lagi, du yé ilè i kasafnèla. Na ta sut Isaak, na mimò Abraham ilè di lawehan di gwalun du kafngen sut. Na salngad ku Dyékob kafngen sut, lê nimò Isaak ilè di lawehan, na kel di dad sfalò lwe ngà Dyékob, i dad gutambulto.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 “Na mafè nawa i dad flanek Dyosip di kenen, na fablila kenen mgimò fasak di Idyip. Bay Dwata magin kenen,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 na falwàan kenen di kaflayaman. Di ktadag Dyosip di kanfe Féro, i harì di Idyip, bayan Féro di kafye balun na di kfulungan. Na nimò Féro kenen gubirnador di banwen ayé na kel di gumnèan.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 “Na kafnge ayé, nun kel bong kbitil di kabal i banwe Idyip na Kanaan, taman, too ti sè kaflayam i dad to di dangan ayé. Balù i dad gutambulto, ta landè gumwèla knaan.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Na kanto linge Dyékob nun ulê i dad fele di Idyip, ta dekan i dademe dad ngàan salu ditù, dunan i dad gutambulto. Na yé tnanin ksalula ditù.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Na di galwe dulêla salu gatù, ta fdilè Dyosip i kton di dad flanekan, na di là mlon, ta gadè Féro gablà di dad flanek Dyosip.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Taman, fan-gadè Dyosip i màan Dyékob, na fngén kenen na i dad flanekan gatù di Idyip. Na fitu falò lime i kdeela.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Na kafnge ayé, ta milih ale Dyékob ditù di Idyip, na ditù ta gumatin na i dad gutambulto.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Na nebela ale samfulê di Sikim, na lbangla ale di ilib ta fala bnayad Abraham di dad bel Hamor.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 “Na kanto mdadong i kdohò Dwata i fakangan ku Abraham, ta baling too matnù i kdee dad gutambulto di Idyip.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Na kanto matlas i harì di Idyip, là dilèan Dyosip.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Na i harì ayé, toon lnumì i dad gutambulto, na falnayaman ale du fnegesan ale tmagak i dad malnak ngàla ditù di lwà fye mati ale.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 “Na di slà i kaflayam ayé, sut Mosis. Bayan Dwata kenen, na too ti fye bawehan. Na tlu bulen i klola mifat dun di gumnè màan.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Na kantola tnagak Mosis ditù di lwà, mdà i ngà Féro libun, talnamòan du fanbalingan ngàan.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Tdòla kenen di kdee kanfulung i dad to di Idyip, na mgimò kenen tatel fagu di dad talùan na di dad nimòan.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 “Na kanto fat falò fali ktua Mosis, yé gtulen nawan lmauy i dademen Dyu.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Na kanto kel Mosis déé, nun teenan Dyu falnayam i satu to mdà di Idyip, na nsenan i Dyu ayé, na fnatin i to mdà di Idyip.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 (Yé mnè di nawa Mosis ta gadè i dademen Dyu na kenen i gnamit Dwata falwà dale di Idyip, bay là ti gadèla dun).
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Na di tmadol du, nun teen Mosis lwe Dyu, sfati ale. Mayè kenen samfye dale, na manan dale, ‘E dad flanek, kan ku sfati slame gamu?’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Bay i lagi mbet sfati, lugadan Mosis, manan, ‘Simto mimò ge bong to na mukum gami?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Yé kayèam kè ku fnatim agu gambet i kfatim i to mdà di Idyip balfabi?’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Na kanto linge Mosis i manan ayé, ta milah ditù di Midyan na ditù gumnèan, na mwè yaan. Na déé gusut i lwe ngàla, slame lagi.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 “Na kanto fat falò fali mlius, ditù Mosis di banwe landè to mnè ditù mdadong di Bulul Sinay. Nun kasaligan i Dwata tadè msut di kenen di lam kayu dminè.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Na too kenen tikeng di teenan ayé. Na fdadong déé du neyen. Na di kafdadongan, ta lingen i talù Dwata. Ani manan,
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‘Do i Dwata fnangamfù i dad gutambulam, dunan Abraham, na Isaak, na Dyékob.’ Na tadè kankal Mosis di klikòan, na là glasan meye dun.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Na man Dwata di kenen, ‘Nlusam i talumfàam du mtiu i tanà gutadagam ayé.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Ta teen-gu i kaflayam gnagu i dad togu di Idyip. Ta lingegu i dalongla, na ta tufa agu du falwàgu ale. Na. Flal ge du dekta ge gatù di Idyip.’
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 “Na Mosis ani, i knang dad to Israél di munan, manla di kenen, ‘Simto mimò ge bong to na mukum gami?’ Kenen dek Dwata mebe na falwà i dad to ayé fagu di ktabeng i kasaligan fite di kenen di kayu dminè.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Na nebe Mosis ale lamwà di Idyip, na nun dad tnikeng na dad ilè nimòan di Idyip, na di Fulè Mahin, na lê man di banwe landè to mnè ditù di lam fat falò fali klon.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Na Mosis sa i man dun di dad to Israél, ‘Nun satu tugad Dwata mdà di dademeyu dekan di gamu salngad do.’
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Na Mosis i magin di kastifun i dad to Israél di banwe landè to mnè ditù, di saféd i dad gutambulto na balù i kasaligan Dwata, i talù di kenen di Bulul Sinay. Na gdawatan mdà di Dwata i mlawil tdò du fye lêan fafles di gito.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 “Bay i dad gutambulto, là nimenla dun. Balingla kenen knagol, na yé kayèla ku lê ale samfulê ditù di Idyip.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Na di lam Mosis ditù di tah i Bulul Sinay, manla di ku Aron, i satu bong tola, ‘Mimò ge gami dad dwata fye mnè tukè munami, du Mosis, i mebe gami lamwà di Idyip, ta là gadèmi ku dét i ta mkel di kenen.’
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Taman, ta nun nimòla dwata, yé kbawehan ngà safì. Na damsù ale di kenen, na fnistala.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Bay knagol Dwata ale, na bayàan ale mangamfù di dad blatik. Na gdohò i sulat satu tugad i Dwata di munan, manan,
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Bay yé balingyu nebe i tukay gumnè i dwata dnagit Molok, na lê man Rifan, i kbaweh blatik. Na yé dad dwata fnangamfùyu. Yé duenam man, falnayamta gamu du febeta gamu ditù di satu banwe sentù Babilon.’
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 “Di kagu i dad gutambulto di banwe landè to mnè ditù, nun slung di safédla gusamsitela i Dwata. Ta nimò Mosis i slung ayé du yé dek Dwata dun, na lalòan i baweh ta fite Dwata di kenen.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Na kafnge ayé, yé tamlas mebe i slung ayé dunan i dad gutambulto magin ku Dyaswa mwè i tanà mdà di dad to ta filih Dwata di kanfela. Na i slung ayé, sana knèan déé kel di kagot Harì Dabid.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Kanto gamdawat Dabid kafye mdà di Dwata, yé fnin di kenen, falohan kenen fdak gumnè blén di Dwata, dunan i lê Dwata Dyékob.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Bay Solomon i ngà Dabid, yé baling fdak i gumnè ayé.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Bay di kaglutan, i Too Mdatah Dwata, là sa mnèan di dad gumnè fdak i dad to tanà, du ani man satu tugad i Dwata,
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘I langit, yé gusudenggu, na i tanà, yé gumlékgu. Dét klasi gumnè i fdakyu do? Na nè man nawayu gten guftudgu?
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Ise do kè mimò kalbong kdee?’ ”
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Na fadlug Stifén talù, manan, “Bay gamu dini, too magéng uluyu, na là falningeyu i man Dwata. Salngad gamu di dad gutambulyu du galyu knang i Mtiu Tulus.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Nun kè tugad i Dwata là falnayam i dad gutambulyu? Landèan, du fnatila i dad to dek Dwata di munan, kel di dad to ta fala fgadè gablà di kakel i Snaligan Too Tluh. Na kanto kel i To manla ayé, ta nakalyu, na fnatiyu.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Gamu gamdawat i dad uldin Dwata fagu di dad kasaliganan, bay là nimenyu dun.”
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Na di lam i dad ganlal flinge di man Stifén, san-gakétla beengla di kalbutla dun.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Bay Stifén, fnò kenen i Mtiu Tulus, ta lngalà di langit, na teenan kneng i kaltulus Dwata, na teenan Dyisas tadag gsen di kwanan i Dwata.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Na man Stifén, “Neyeyu. Teen-gu i langit ta mgukà, na i Ngà To tadag gsen di kwanan i Dwata.”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Taman, ta nsangla dad klingela, na mkit ale, na sdulêla dnauf.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Na dyolla kenen lamwà di syudad, na ndakla batu. Na i dad to tmifù dun, yé fbantayla i dad saulla Sol, i satu lamnok lagi.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Na lamla sigi mdak ku Stifén batu, ta dmasal kenen, manan, “E Amugu Dyisas, dnawatam i nawagu ani.”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Na kafnge ayé, ta lkuad kenen, na tamlo, manan, “E Amu, nangam ntuk di dale i salà nimòla ani.” Na di kafngen man ayé, ta ftoh nawan.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.