Atos 7

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na i ulu dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, snalekan Stifén, manan, “Glut kè i kdee man dad to ani?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Na tmimel Stifén, manan, “E dad flanek na dad tua, tooyu beg falninge i man-gu. Di munan, di laman là fa milih i gutambulto, dunan Abraham, ditù di Haran, yé gumnèan di Mésopotamya. Na di laman mnè déé, fite di kenen i Dwata Too Mdatah na Maltulus, manan,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 ‘Tnagakam i banwem na dad flanekam, na mdà ge salu ditù di banwe fiteta ge.’
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Na yé duenam man, ta mdà kenen di Kaldiya, na milih ditù di Haran. Na kafnge i kfati màan, ta dek Dwata kenen fles di banwe ani, dunan i ta gumnèyu ani.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Landè fa blé Dwata di ku Abraham alel i tanà, balù salngad tah falel. Bay ta makang i Dwata di kenen na blén dun i tanà ani, du fye ta kenen nan mfun dun kel di dad belan. Na di kfakang Dwata ayé, fa landè ngà Abraham.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Na ani man Dwata di kenen, ‘I dad belam, mnè ale di mahal banwe, na nimòla ale fasak, na toola ale falnayam di lam i fat latuh fali klon.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Bay falnayamgu i dad to fmasak dale, na kafnge ayé, lamwà ale di banwe ayé, na mangamfù ale di do di banwe ani.’
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Na kafnge ayé, ta dek Dwata Abraham gablà di kfimò ilè di laweh i dad lagi, du yé ilè i kasafnèla. Na ta sut Isaak, na mimò Abraham ilè di lawehan di gwalun du kafngen sut. Na salngad ku Dyékob kafngen sut, lê nimò Isaak ilè di lawehan, na kel di dad sfalò lwe ngà Dyékob, i dad gutambulto.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 “Na mafè nawa i dad flanek Dyosip di kenen, na fablila kenen mgimò fasak di Idyip. Bay Dwata magin kenen,
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 na falwàan kenen di kaflayaman. Di ktadag Dyosip di kanfe Féro, i harì di Idyip, bayan Féro di kafye balun na di kfulungan. Na nimò Féro kenen gubirnador di banwen ayé na kel di gumnèan.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 “Na kafnge ayé, nun kel bong kbitil di kabal i banwe Idyip na Kanaan, taman, too ti sè kaflayam i dad to di dangan ayé. Balù i dad gutambulto, ta landè gumwèla knaan.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Na kanto linge Dyékob nun ulê i dad fele di Idyip, ta dekan i dademe dad ngàan salu ditù, dunan i dad gutambulto. Na yé tnanin ksalula ditù.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Na di galwe dulêla salu gatù, ta fdilè Dyosip i kton di dad flanekan, na di là mlon, ta gadè Féro gablà di dad flanek Dyosip.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Taman, fan-gadè Dyosip i màan Dyékob, na fngén kenen na i dad flanekan gatù di Idyip. Na fitu falò lime i kdeela.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Na kafnge ayé, ta milih ale Dyékob ditù di Idyip, na ditù ta gumatin na i dad gutambulto.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Na nebela ale samfulê di Sikim, na lbangla ale di ilib ta fala bnayad Abraham di dad bel Hamor.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 “Na kanto mdadong i kdohò Dwata i fakangan ku Abraham, ta baling too matnù i kdee dad gutambulto di Idyip.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Na kanto matlas i harì di Idyip, là dilèan Dyosip.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Na i harì ayé, toon lnumì i dad gutambulto, na falnayaman ale du fnegesan ale tmagak i dad malnak ngàla ditù di lwà fye mati ale.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 “Na di slà i kaflayam ayé, sut Mosis. Bayan Dwata kenen, na too ti fye bawehan. Na tlu bulen i klola mifat dun di gumnè màan.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Na kantola tnagak Mosis ditù di lwà, mdà i ngà Féro libun, talnamòan du fanbalingan ngàan.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Tdòla kenen di kdee kanfulung i dad to di Idyip, na mgimò kenen tatel fagu di dad talùan na di dad nimòan.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 “Na kanto fat falò fali ktua Mosis, yé gtulen nawan lmauy i dademen Dyu.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Na kanto kel Mosis déé, nun teenan Dyu falnayam i satu to mdà di Idyip, na nsenan i Dyu ayé, na fnatin i to mdà di Idyip.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 (Yé mnè di nawa Mosis ta gadè i dademen Dyu na kenen i gnamit Dwata falwà dale di Idyip, bay là ti gadèla dun).
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Na di tmadol du, nun teen Mosis lwe Dyu, sfati ale. Mayè kenen samfye dale, na manan dale, ‘E dad flanek, kan ku sfati slame gamu?’
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Bay i lagi mbet sfati, lugadan Mosis, manan, ‘Simto mimò ge bong to na mukum gami?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Yé kayèam kè ku fnatim agu gambet i kfatim i to mdà di Idyip balfabi?’
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Na kanto linge Mosis i manan ayé, ta milah ditù di Midyan na ditù gumnèan, na mwè yaan. Na déé gusut i lwe ngàla, slame lagi.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 “Na kanto fat falò fali mlius, ditù Mosis di banwe landè to mnè ditù mdadong di Bulul Sinay. Nun kasaligan i Dwata tadè msut di kenen di lam kayu dminè.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Na too kenen tikeng di teenan ayé. Na fdadong déé du neyen. Na di kafdadongan, ta lingen i talù Dwata. Ani manan,
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Do i Dwata fnangamfù i dad gutambulam, dunan Abraham, na Isaak, na Dyékob.’ Na tadè kankal Mosis di klikòan, na là glasan meye dun.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Na man Dwata di kenen, ‘Nlusam i talumfàam du mtiu i tanà gutadagam ayé.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Ta teen-gu i kaflayam gnagu i dad togu di Idyip. Ta lingegu i dalongla, na ta tufa agu du falwàgu ale. Na. Flal ge du dekta ge gatù di Idyip.’
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 “Na Mosis ani, i knang dad to Israél di munan, manla di kenen, ‘Simto mimò ge bong to na mukum gami?’ Kenen dek Dwata mebe na falwà i dad to ayé fagu di ktabeng i kasaligan fite di kenen di kayu dminè.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Na nebe Mosis ale lamwà di Idyip, na nun dad tnikeng na dad ilè nimòan di Idyip, na di Fulè Mahin, na lê man di banwe landè to mnè ditù di lam fat falò fali klon.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Na Mosis sa i man dun di dad to Israél, ‘Nun satu tugad Dwata mdà di dademeyu dekan di gamu salngad do.’
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Na Mosis i magin di kastifun i dad to Israél di banwe landè to mnè ditù, di saféd i dad gutambulto na balù i kasaligan Dwata, i talù di kenen di Bulul Sinay. Na gdawatan mdà di Dwata i mlawil tdò du fye lêan fafles di gito.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 “Bay i dad gutambulto, là nimenla dun. Balingla kenen knagol, na yé kayèla ku lê ale samfulê ditù di Idyip.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Na di lam Mosis ditù di tah i Bulul Sinay, manla di ku Aron, i satu bong tola, ‘Mimò ge gami dad dwata fye mnè tukè munami, du Mosis, i mebe gami lamwà di Idyip, ta là gadèmi ku dét i ta mkel di kenen.’
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Taman, ta nun nimòla dwata, yé kbawehan ngà safì. Na damsù ale di kenen, na fnistala.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Bay knagol Dwata ale, na bayàan ale mangamfù di dad blatik. Na gdohò i sulat satu tugad i Dwata di munan, manan,
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Bay yé balingyu nebe i tukay gumnè i dwata dnagit Molok, na lê man Rifan, i kbaweh blatik. Na yé dad dwata fnangamfùyu. Yé duenam man, falnayamta gamu du febeta gamu ditù di satu banwe sentù Babilon.’
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 “Di kagu i dad gutambulto di banwe landè to mnè ditù, nun slung di safédla gusamsitela i Dwata. Ta nimò Mosis i slung ayé du yé dek Dwata dun, na lalòan i baweh ta fite Dwata di kenen.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Na kafnge ayé, yé tamlas mebe i slung ayé dunan i dad gutambulto magin ku Dyaswa mwè i tanà mdà di dad to ta filih Dwata di kanfela. Na i slung ayé, sana knèan déé kel di kagot Harì Dabid.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Kanto gamdawat Dabid kafye mdà di Dwata, yé fnin di kenen, falohan kenen fdak gumnè blén di Dwata, dunan i lê Dwata Dyékob.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Bay Solomon i ngà Dabid, yé baling fdak i gumnè ayé.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Bay di kaglutan, i Too Mdatah Dwata, là sa mnèan di dad gumnè fdak i dad to tanà, du ani man satu tugad i Dwata,
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 ‘I langit, yé gusudenggu, na i tanà, yé gumlékgu. Dét klasi gumnè i fdakyu do? Na nè man nawayu gten guftudgu?
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Ise do kè mimò kalbong kdee?’ ”
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Na fadlug Stifén talù, manan, “Bay gamu dini, too magéng uluyu, na là falningeyu i man Dwata. Salngad gamu di dad gutambulyu du galyu knang i Mtiu Tulus.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Nun kè tugad i Dwata là falnayam i dad gutambulyu? Landèan, du fnatila i dad to dek Dwata di munan, kel di dad to ta fala fgadè gablà di kakel i Snaligan Too Tluh. Na kanto kel i To manla ayé, ta nakalyu, na fnatiyu.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Gamu gamdawat i dad uldin Dwata fagu di dad kasaliganan, bay là nimenyu dun.”
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Na di lam i dad ganlal flinge di man Stifén, san-gakétla beengla di kalbutla dun.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Bay Stifén, fnò kenen i Mtiu Tulus, ta lngalà di langit, na teenan kneng i kaltulus Dwata, na teenan Dyisas tadag gsen di kwanan i Dwata.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Na man Stifén, “Neyeyu. Teen-gu i langit ta mgukà, na i Ngà To tadag gsen di kwanan i Dwata.”
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Taman, ta nsangla dad klingela, na mkit ale, na sdulêla dnauf.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Na dyolla kenen lamwà di syudad, na ndakla batu. Na i dad to tmifù dun, yé fbantayla i dad saulla Sol, i satu lamnok lagi.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Na lamla sigi mdak ku Stifén batu, ta dmasal kenen, manan, “E Amugu Dyisas, dnawatam i nawagu ani.”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Na kafnge ayé, ta lkuad kenen, na tamlo, manan, “E Amu, nangam ntuk di dale i salà nimòla ani.” Na di kafngen man ayé, ta ftoh nawan.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.