Atos 7
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA
1 Na i ulu dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, snalekan Stifén, manan, “Glut kè i kdee man dad to ani?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Na tmimel Stifén, manan, “E dad flanek na dad tua, tooyu beg falninge i man-gu. Di munan, di laman là fa milih i gutambulto, dunan Abraham, ditù di Haran, yé gumnèan di Mésopotamya. Na di laman mnè déé, fite di kenen i Dwata Too Mdatah na Maltulus, manan,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 ‘Tnagakam i banwem na dad flanekam, na mdà ge salu ditù di banwe fiteta ge.’
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Na yé duenam man, ta mdà kenen di Kaldiya, na milih ditù di Haran. Na kafnge i kfati màan, ta dek Dwata kenen fles di banwe ani, dunan i ta gumnèyu ani.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Landè fa blé Dwata di ku Abraham alel i tanà, balù salngad tah falel. Bay ta makang i Dwata di kenen na blén dun i tanà ani, du fye ta kenen nan mfun dun kel di dad belan. Na di kfakang Dwata ayé, fa landè ngà Abraham.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Na ani man Dwata di kenen, ‘I dad belam, mnè ale di mahal banwe, na nimòla ale fasak, na toola ale falnayam di lam i fat latuh fali klon.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Bay falnayamgu i dad to fmasak dale, na kafnge ayé, lamwà ale di banwe ayé, na mangamfù ale di do di banwe ani.’
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Na kafnge ayé, ta dek Dwata Abraham gablà di kfimò ilè di laweh i dad lagi, du yé ilè i kasafnèla. Na ta sut Isaak, na mimò Abraham ilè di lawehan di gwalun du kafngen sut. Na salngad ku Dyékob kafngen sut, lê nimò Isaak ilè di lawehan, na kel di dad sfalò lwe ngà Dyékob, i dad gutambulto.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 “Na mafè nawa i dad flanek Dyosip di kenen, na fablila kenen mgimò fasak di Idyip. Bay Dwata magin kenen,
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 na falwàan kenen di kaflayaman. Di ktadag Dyosip di kanfe Féro, i harì di Idyip, bayan Féro di kafye balun na di kfulungan. Na nimò Féro kenen gubirnador di banwen ayé na kel di gumnèan.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 “Na kafnge ayé, nun kel bong kbitil di kabal i banwe Idyip na Kanaan, taman, too ti sè kaflayam i dad to di dangan ayé. Balù i dad gutambulto, ta landè gumwèla knaan.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Na kanto linge Dyékob nun ulê i dad fele di Idyip, ta dekan i dademe dad ngàan salu ditù, dunan i dad gutambulto. Na yé tnanin ksalula ditù.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Na di galwe dulêla salu gatù, ta fdilè Dyosip i kton di dad flanekan, na di là mlon, ta gadè Féro gablà di dad flanek Dyosip.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Taman, fan-gadè Dyosip i màan Dyékob, na fngén kenen na i dad flanekan gatù di Idyip. Na fitu falò lime i kdeela.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Na kafnge ayé, ta milih ale Dyékob ditù di Idyip, na ditù ta gumatin na i dad gutambulto.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Na nebela ale samfulê di Sikim, na lbangla ale di ilib ta fala bnayad Abraham di dad bel Hamor.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 “Na kanto mdadong i kdohò Dwata i fakangan ku Abraham, ta baling too matnù i kdee dad gutambulto di Idyip.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Na kanto matlas i harì di Idyip, là dilèan Dyosip.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Na i harì ayé, toon lnumì i dad gutambulto, na falnayaman ale du fnegesan ale tmagak i dad malnak ngàla ditù di lwà fye mati ale.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 “Na di slà i kaflayam ayé, sut Mosis. Bayan Dwata kenen, na too ti fye bawehan. Na tlu bulen i klola mifat dun di gumnè màan.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Na kantola tnagak Mosis ditù di lwà, mdà i ngà Féro libun, talnamòan du fanbalingan ngàan.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Tdòla kenen di kdee kanfulung i dad to di Idyip, na mgimò kenen tatel fagu di dad talùan na di dad nimòan.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Na kanto fat falò fali ktua Mosis, yé gtulen nawan lmauy i dademen Dyu.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Na kanto kel Mosis déé, nun teenan Dyu falnayam i satu to mdà di Idyip, na nsenan i Dyu ayé, na fnatin i to mdà di Idyip.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 (Yé mnè di nawa Mosis ta gadè i dademen Dyu na kenen i gnamit Dwata falwà dale di Idyip, bay là ti gadèla dun).
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Na di tmadol du, nun teen Mosis lwe Dyu, sfati ale. Mayè kenen samfye dale, na manan dale, ‘E dad flanek, kan ku sfati slame gamu?’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Bay i lagi mbet sfati, lugadan Mosis, manan, ‘Simto mimò ge bong to na mukum gami?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Yé kayèam kè ku fnatim agu gambet i kfatim i to mdà di Idyip balfabi?’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Na kanto linge Mosis i manan ayé, ta milah ditù di Midyan na ditù gumnèan, na mwè yaan. Na déé gusut i lwe ngàla, slame lagi.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Na kanto fat falò fali mlius, ditù Mosis di banwe landè to mnè ditù mdadong di Bulul Sinay. Nun kasaligan i Dwata tadè msut di kenen di lam kayu dminè.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Na too kenen tikeng di teenan ayé. Na fdadong déé du neyen. Na di kafdadongan, ta lingen i talù Dwata. Ani manan,
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Do i Dwata fnangamfù i dad gutambulam, dunan Abraham, na Isaak, na Dyékob.’ Na tadè kankal Mosis di klikòan, na là glasan meye dun.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Na man Dwata di kenen, ‘Nlusam i talumfàam du mtiu i tanà gutadagam ayé.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Ta teen-gu i kaflayam gnagu i dad togu di Idyip. Ta lingegu i dalongla, na ta tufa agu du falwàgu ale. Na. Flal ge du dekta ge gatù di Idyip.’
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 “Na Mosis ani, i knang dad to Israél di munan, manla di kenen, ‘Simto mimò ge bong to na mukum gami?’ Kenen dek Dwata mebe na falwà i dad to ayé fagu di ktabeng i kasaligan fite di kenen di kayu dminè.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Na nebe Mosis ale lamwà di Idyip, na nun dad tnikeng na dad ilè nimòan di Idyip, na di Fulè Mahin, na lê man di banwe landè to mnè ditù di lam fat falò fali klon.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Na Mosis sa i man dun di dad to Israél, ‘Nun satu tugad Dwata mdà di dademeyu dekan di gamu salngad do.’
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Na Mosis i magin di kastifun i dad to Israél di banwe landè to mnè ditù, di saféd i dad gutambulto na balù i kasaligan Dwata, i talù di kenen di Bulul Sinay. Na gdawatan mdà di Dwata i mlawil tdò du fye lêan fafles di gito.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 “Bay i dad gutambulto, là nimenla dun. Balingla kenen knagol, na yé kayèla ku lê ale samfulê ditù di Idyip.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Na di lam Mosis ditù di tah i Bulul Sinay, manla di ku Aron, i satu bong tola, ‘Mimò ge gami dad dwata fye mnè tukè munami, du Mosis, i mebe gami lamwà di Idyip, ta là gadèmi ku dét i ta mkel di kenen.’
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Taman, ta nun nimòla dwata, yé kbawehan ngà safì. Na damsù ale di kenen, na fnistala.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Bay knagol Dwata ale, na bayàan ale mangamfù di dad blatik. Na gdohò i sulat satu tugad i Dwata di munan, manan,
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Bay yé balingyu nebe i tukay gumnè i dwata dnagit Molok, na lê man Rifan, i kbaweh blatik. Na yé dad dwata fnangamfùyu. Yé duenam man, falnayamta gamu du febeta gamu ditù di satu banwe sentù Babilon.’
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 “Di kagu i dad gutambulto di banwe landè to mnè ditù, nun slung di safédla gusamsitela i Dwata. Ta nimò Mosis i slung ayé du yé dek Dwata dun, na lalòan i baweh ta fite Dwata di kenen.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Na kafnge ayé, yé tamlas mebe i slung ayé dunan i dad gutambulto magin ku Dyaswa mwè i tanà mdà di dad to ta filih Dwata di kanfela. Na i slung ayé, sana knèan déé kel di kagot Harì Dabid.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Kanto gamdawat Dabid kafye mdà di Dwata, yé fnin di kenen, falohan kenen fdak gumnè blén di Dwata, dunan i lê Dwata Dyékob.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Bay Solomon i ngà Dabid, yé baling fdak i gumnè ayé.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Bay di kaglutan, i Too Mdatah Dwata, là sa mnèan di dad gumnè fdak i dad to tanà, du ani man satu tugad i Dwata,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘I langit, yé gusudenggu, na i tanà, yé gumlékgu. Dét klasi gumnè i fdakyu do? Na nè man nawayu gten guftudgu?
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Ise do kè mimò kalbong kdee?’ ”
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Na fadlug Stifén talù, manan, “Bay gamu dini, too magéng uluyu, na là falningeyu i man Dwata. Salngad gamu di dad gutambulyu du galyu knang i Mtiu Tulus.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Nun kè tugad i Dwata là falnayam i dad gutambulyu? Landèan, du fnatila i dad to dek Dwata di munan, kel di dad to ta fala fgadè gablà di kakel i Snaligan Too Tluh. Na kanto kel i To manla ayé, ta nakalyu, na fnatiyu.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Gamu gamdawat i dad uldin Dwata fagu di dad kasaliganan, bay là nimenyu dun.”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Na di lam i dad ganlal flinge di man Stifén, san-gakétla beengla di kalbutla dun.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Bay Stifén, fnò kenen i Mtiu Tulus, ta lngalà di langit, na teenan kneng i kaltulus Dwata, na teenan Dyisas tadag gsen di kwanan i Dwata.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Na man Stifén, “Neyeyu. Teen-gu i langit ta mgukà, na i Ngà To tadag gsen di kwanan i Dwata.”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Taman, ta nsangla dad klingela, na mkit ale, na sdulêla dnauf.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Na dyolla kenen lamwà di syudad, na ndakla batu. Na i dad to tmifù dun, yé fbantayla i dad saulla Sol, i satu lamnok lagi.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Na lamla sigi mdak ku Stifén batu, ta dmasal kenen, manan, “E Amugu Dyisas, dnawatam i nawagu ani.”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Na kafnge ayé, ta lkuad kenen, na tamlo, manan, “E Amu, nangam ntuk di dale i salà nimòla ani.” Na di kafngen man ayé, ta ftoh nawan.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.