Atos 7

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na i ulu dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, snalekan Stifén, manan, “Glut kè i kdee man dad to ani?”
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Na tmimel Stifén, manan, “E dad flanek na dad tua, tooyu beg falninge i man-gu. Di munan, di laman là fa milih i gutambulto, dunan Abraham, ditù di Haran, yé gumnèan di Mésopotamya. Na di laman mnè déé, fite di kenen i Dwata Too Mdatah na Maltulus, manan,
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ‘Tnagakam i banwem na dad flanekam, na mdà ge salu ditù di banwe fiteta ge.’
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Na yé duenam man, ta mdà kenen di Kaldiya, na milih ditù di Haran. Na kafnge i kfati màan, ta dek Dwata kenen fles di banwe ani, dunan i ta gumnèyu ani.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Landè fa blé Dwata di ku Abraham alel i tanà, balù salngad tah falel. Bay ta makang i Dwata di kenen na blén dun i tanà ani, du fye ta kenen nan mfun dun kel di dad belan. Na di kfakang Dwata ayé, fa landè ngà Abraham.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Na ani man Dwata di kenen, ‘I dad belam, mnè ale di mahal banwe, na nimòla ale fasak, na toola ale falnayam di lam i fat latuh fali klon.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Bay falnayamgu i dad to fmasak dale, na kafnge ayé, lamwà ale di banwe ayé, na mangamfù ale di do di banwe ani.’
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Na kafnge ayé, ta dek Dwata Abraham gablà di kfimò ilè di laweh i dad lagi, du yé ilè i kasafnèla. Na ta sut Isaak, na mimò Abraham ilè di lawehan di gwalun du kafngen sut. Na salngad ku Dyékob kafngen sut, lê nimò Isaak ilè di lawehan, na kel di dad sfalò lwe ngà Dyékob, i dad gutambulto.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 “Na mafè nawa i dad flanek Dyosip di kenen, na fablila kenen mgimò fasak di Idyip. Bay Dwata magin kenen,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 na falwàan kenen di kaflayaman. Di ktadag Dyosip di kanfe Féro, i harì di Idyip, bayan Féro di kafye balun na di kfulungan. Na nimò Féro kenen gubirnador di banwen ayé na kel di gumnèan.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 “Na kafnge ayé, nun kel bong kbitil di kabal i banwe Idyip na Kanaan, taman, too ti sè kaflayam i dad to di dangan ayé. Balù i dad gutambulto, ta landè gumwèla knaan.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Na kanto linge Dyékob nun ulê i dad fele di Idyip, ta dekan i dademe dad ngàan salu ditù, dunan i dad gutambulto. Na yé tnanin ksalula ditù.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Na di galwe dulêla salu gatù, ta fdilè Dyosip i kton di dad flanekan, na di là mlon, ta gadè Féro gablà di dad flanek Dyosip.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Taman, fan-gadè Dyosip i màan Dyékob, na fngén kenen na i dad flanekan gatù di Idyip. Na fitu falò lime i kdeela.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Na kafnge ayé, ta milih ale Dyékob ditù di Idyip, na ditù ta gumatin na i dad gutambulto.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Na nebela ale samfulê di Sikim, na lbangla ale di ilib ta fala bnayad Abraham di dad bel Hamor.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 “Na kanto mdadong i kdohò Dwata i fakangan ku Abraham, ta baling too matnù i kdee dad gutambulto di Idyip.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Na kanto matlas i harì di Idyip, là dilèan Dyosip.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Na i harì ayé, toon lnumì i dad gutambulto, na falnayaman ale du fnegesan ale tmagak i dad malnak ngàla ditù di lwà fye mati ale.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 “Na di slà i kaflayam ayé, sut Mosis. Bayan Dwata kenen, na too ti fye bawehan. Na tlu bulen i klola mifat dun di gumnè màan.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Na kantola tnagak Mosis ditù di lwà, mdà i ngà Féro libun, talnamòan du fanbalingan ngàan.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Tdòla kenen di kdee kanfulung i dad to di Idyip, na mgimò kenen tatel fagu di dad talùan na di dad nimòan.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Na kanto fat falò fali ktua Mosis, yé gtulen nawan lmauy i dademen Dyu.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Na kanto kel Mosis déé, nun teenan Dyu falnayam i satu to mdà di Idyip, na nsenan i Dyu ayé, na fnatin i to mdà di Idyip.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 (Yé mnè di nawa Mosis ta gadè i dademen Dyu na kenen i gnamit Dwata falwà dale di Idyip, bay là ti gadèla dun).
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Na di tmadol du, nun teen Mosis lwe Dyu, sfati ale. Mayè kenen samfye dale, na manan dale, ‘E dad flanek, kan ku sfati slame gamu?’
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 Bay i lagi mbet sfati, lugadan Mosis, manan, ‘Simto mimò ge bong to na mukum gami?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 Yé kayèam kè ku fnatim agu gambet i kfatim i to mdà di Idyip balfabi?’
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Na kanto linge Mosis i manan ayé, ta milah ditù di Midyan na ditù gumnèan, na mwè yaan. Na déé gusut i lwe ngàla, slame lagi.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Na kanto fat falò fali mlius, ditù Mosis di banwe landè to mnè ditù mdadong di Bulul Sinay. Nun kasaligan i Dwata tadè msut di kenen di lam kayu dminè.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Na too kenen tikeng di teenan ayé. Na fdadong déé du neyen. Na di kafdadongan, ta lingen i talù Dwata. Ani manan,
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 ‘Do i Dwata fnangamfù i dad gutambulam, dunan Abraham, na Isaak, na Dyékob.’ Na tadè kankal Mosis di klikòan, na là glasan meye dun.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Na man Dwata di kenen, ‘Nlusam i talumfàam du mtiu i tanà gutadagam ayé.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Ta teen-gu i kaflayam gnagu i dad togu di Idyip. Ta lingegu i dalongla, na ta tufa agu du falwàgu ale. Na. Flal ge du dekta ge gatù di Idyip.’
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 “Na Mosis ani, i knang dad to Israél di munan, manla di kenen, ‘Simto mimò ge bong to na mukum gami?’ Kenen dek Dwata mebe na falwà i dad to ayé fagu di ktabeng i kasaligan fite di kenen di kayu dminè.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Na nebe Mosis ale lamwà di Idyip, na nun dad tnikeng na dad ilè nimòan di Idyip, na di Fulè Mahin, na lê man di banwe landè to mnè ditù di lam fat falò fali klon.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Na Mosis sa i man dun di dad to Israél, ‘Nun satu tugad Dwata mdà di dademeyu dekan di gamu salngad do.’
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Na Mosis i magin di kastifun i dad to Israél di banwe landè to mnè ditù, di saféd i dad gutambulto na balù i kasaligan Dwata, i talù di kenen di Bulul Sinay. Na gdawatan mdà di Dwata i mlawil tdò du fye lêan fafles di gito.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 “Bay i dad gutambulto, là nimenla dun. Balingla kenen knagol, na yé kayèla ku lê ale samfulê ditù di Idyip.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Na di lam Mosis ditù di tah i Bulul Sinay, manla di ku Aron, i satu bong tola, ‘Mimò ge gami dad dwata fye mnè tukè munami, du Mosis, i mebe gami lamwà di Idyip, ta là gadèmi ku dét i ta mkel di kenen.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Taman, ta nun nimòla dwata, yé kbawehan ngà safì. Na damsù ale di kenen, na fnistala.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Bay knagol Dwata ale, na bayàan ale mangamfù di dad blatik. Na gdohò i sulat satu tugad i Dwata di munan, manan,
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Bay yé balingyu nebe i tukay gumnè i dwata dnagit Molok, na lê man Rifan, i kbaweh blatik. Na yé dad dwata fnangamfùyu. Yé duenam man, falnayamta gamu du febeta gamu ditù di satu banwe sentù Babilon.’
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 “Di kagu i dad gutambulto di banwe landè to mnè ditù, nun slung di safédla gusamsitela i Dwata. Ta nimò Mosis i slung ayé du yé dek Dwata dun, na lalòan i baweh ta fite Dwata di kenen.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Na kafnge ayé, yé tamlas mebe i slung ayé dunan i dad gutambulto magin ku Dyaswa mwè i tanà mdà di dad to ta filih Dwata di kanfela. Na i slung ayé, sana knèan déé kel di kagot Harì Dabid.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Kanto gamdawat Dabid kafye mdà di Dwata, yé fnin di kenen, falohan kenen fdak gumnè blén di Dwata, dunan i lê Dwata Dyékob.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Bay Solomon i ngà Dabid, yé baling fdak i gumnè ayé.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Bay di kaglutan, i Too Mdatah Dwata, là sa mnèan di dad gumnè fdak i dad to tanà, du ani man satu tugad i Dwata,
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 ‘I langit, yé gusudenggu, na i tanà, yé gumlékgu. Dét klasi gumnè i fdakyu do? Na nè man nawayu gten guftudgu?
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Ise do kè mimò kalbong kdee?’ ”
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 Na fadlug Stifén talù, manan, “Bay gamu dini, too magéng uluyu, na là falningeyu i man Dwata. Salngad gamu di dad gutambulyu du galyu knang i Mtiu Tulus.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Nun kè tugad i Dwata là falnayam i dad gutambulyu? Landèan, du fnatila i dad to dek Dwata di munan, kel di dad to ta fala fgadè gablà di kakel i Snaligan Too Tluh. Na kanto kel i To manla ayé, ta nakalyu, na fnatiyu.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Gamu gamdawat i dad uldin Dwata fagu di dad kasaliganan, bay là nimenyu dun.”
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Na di lam i dad ganlal flinge di man Stifén, san-gakétla beengla di kalbutla dun.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Bay Stifén, fnò kenen i Mtiu Tulus, ta lngalà di langit, na teenan kneng i kaltulus Dwata, na teenan Dyisas tadag gsen di kwanan i Dwata.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 Na man Stifén, “Neyeyu. Teen-gu i langit ta mgukà, na i Ngà To tadag gsen di kwanan i Dwata.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Taman, ta nsangla dad klingela, na mkit ale, na sdulêla dnauf.
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 Na dyolla kenen lamwà di syudad, na ndakla batu. Na i dad to tmifù dun, yé fbantayla i dad saulla Sol, i satu lamnok lagi.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Na lamla sigi mdak ku Stifén batu, ta dmasal kenen, manan, “E Amugu Dyisas, dnawatam i nawagu ani.”
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Na kafnge ayé, ta lkuad kenen, na tamlo, manan, “E Amu, nangam ntuk di dale i salà nimòla ani.” Na di kafngen man ayé, ta ftoh nawan.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.