Atos 5
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC
1 Na lê nun satu lagi, yé dagitan Ananayas, na yé yaanan Safira. Na fablila satu alel tanàla.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Na kanto gwè Ananayas i wèan, busekan i dademe wèan, na nè i gdè, yé blén di dad to dek Dyisas. Na i kdee nimòan ayé, slame gadè i yaanan.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Na smalek Piter, manan, “Ananayas, kan ku fgebe ge ku Satanas fagu di ktulenam kéng di Mtiu Tulus na di kbusekam i dademe wèan.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Di lamam là fabli i tanàam, ge sa i mfun dun. Na kantom fabli, ge mfun i wèan, na balù dét i kayèam kibò dun, fakay sa. Dét i duenam mimò ani? Ise ku yé gutmulenam kéng di dad to, bay di Dwata.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Na kanto linge Ananayas i man Piter ayé, tin tadè bek, na fles mati. Na too ti likò i kdee dad to lminge i ta mkel di kenen.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Na kafnge ayé, ta nun fusuk déé dad lamnok lagi du fnungasla i lawehan, na santiangla lamwà du lbangla.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Na kafnge dad tlu oras, ta lê fusuk i yaanan, bay là gadèan i ta mkel di ku Ananayas.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Na snalek Piter kenen, manan, “Tnimelam i salekgu di ge ani. Ta senan ani kè i wè i tanà fabliyu?” Na tmimel kenen, manan, “Hee, senan sa ayé.”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Na man Piter di kenen, “Kan ku sansatuyu i nawayu tmilew i Tulus Dwata? Neyem. I dad lagi lambang i yaanam, ta déé ale di bà takab du lêla ge lbang.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Na di kman Piter ayé, tadè lê bek Safira kenen di saféd i blì Piter, na fles mati. Na i dad lagi ayé, ta lê ale fusuk, na kantola teen na ta mati kenen, ta lêla santiang du lbangla di saféd i yaanan.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Na too ti likò i kdee dad to ftoo di ku Dyisas na kel di kdee dad to lminge gablà di dad mgimò ayé.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Na too dee dad tnikeng na dad ilè nimò i dad to dek Dyisas di kanfe i dad to. Na gal stifun i kdee dad to ftoo di ku Dyisas déé di Balkun Solomon di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Nun dademe dad to là ftoo, là glasla magin di dale du mdà di klikòla, balù toola ale nafè.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Bay baling too midul i kdee dad lagi na libun ftoo di ku Dyisas.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Na mdà di nimò dad to dek Dyisas, nebe dad to i dademela nun tduk di dad dalan, na filèla ale di dad katri na dad igem du fye ku ta magu Piter déé, gtadè di dale i alungan, na mgulê ale.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Na too dee dad to mdà di dad lunsud glibut di Dyérusalém, lê ale stifun déé, na nebela i dademela nun tduk na i dad to fnusuk busaw. Na i kdee dad to nebela ayé, sdulê ale mgulê.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Bay, i ulu dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na lê man i dademen, dunan i dad to glam di dad Sadusi, mafè nawala. Taman, meye ale kfagu msang dale.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Kanfèla i dad to dek Dyisas du fablanggùla ale.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Bay kanto kifuh, nun kasaligan i Dwata kel déé di blanggù du nukàan i dad takab, na neben ale lamwà.
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 Na man i kasaligan di dale, “Salu gamu di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, na tadag gamu déé, na tulenyu gablà di falami nawa.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Na mimen i dad to dek Dyisas du di too flafus, ta fusuk ale di Bong Gumnè ayé, na tambù ale tamdò.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Bay kanto ale kel di blanggù, là teenla ale Piter déé. Taman, ta lê ale samfulê di dad to mdek dale, na tulenla dale, manla,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Di kakelmi di blanggù, teenmi too fye kagtakaban, na sana ktadag déé i dad to mantay, bay kantomi nukà i takab, landè to teenmi di lam.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Na i ulu dad to mantay di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata na i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, kantola linge i man dad to dekla, libug fandamla ku dét i ta mkel di dale Piter.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Na nun to kel déé, manan dale, “I dad lagi ta tusukyu di blanggù, ta lê ale tadag du tamdò di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Na kantola linge ayé, ta mdà i ulu i dad mantay na i dademen salu ditù di Bong Gumnè ayé, na nebela samfulê i dad to dek Dyisas. Bay là falnayamla ale du likò ale di dad to keng ndakla ale batu.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Na kantola nebe i dad to dek Dyisas di gustifunla, ftadagla ale di kanfe i dad ganlal, na snalek i ulu i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu ale.
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Na man i ulu ayé di dad to dek Dyisas, “Ta toomi gamu fnang tamdò di dagit Dyisas. Bay neyeyu i nimòyu ani. Ta baling too mbel i katdòyu dini di Dyérusalém, na duenyu di gami i kfati Dyisas.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Bay tmimel Piter na i dademe to tdò Dyisas, manla, “Yé too mabtas nimenmi i Dwata, ise ku to.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 I Dwata fnangamfù i dad gutambulto, kenen i mték ku Dyisas kafngeyu fmati kenen fagu di kfatakyu dun di krus.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Na fdatah Dwata kenen fagu di kafsudengan dun di kwananan, na nimòan kenen Ulu na Falwà. Yé duenan mimò ayé du banlén dalan i dad to di Israél msal du fye fnasinsya Dwata i dad salàla.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Gami sa i ta mite na tmulen i kdee ayé, na lê man i Mtiu Tulus, i tadè blé Dwata di dad to mimen kenen.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Na kanto linge dad ganlal i man Piter, too ale falbut, na kayèla fafati i dad to dek Dyisas.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Bay nun satu Farisi, yé dagitan Gamalyél. Satu kenen tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na too nafè i dad to kenen. Ta tadag, na dekan i dad to, nebela lamwà i dad to dek Dyisas là mlo.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Klon man di dademen ganlal déé, “E dad to di Israél, tooyu fan-geye i nimòyu di dad to ayé.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Nun satu to di munan, yé dagitan Tudas, na flingu bong to, na nun dad fat latuh i kdee dad to magin dun. Bay di là mlo, nun fmati kenen, na ta sbalét i kdee dad ton, na landè gukel i dad nimòan.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Na kafnge ayé, ta lê nun to mdà di Galili, yé dagitan Dyudas. Msut kenen di slà kse i dad to. Na dee dad to magin di kenen, bay kanto kenen fnati, ta lê sbalét i dad ton.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Na yé duenam man, ani fngewegu di gamu gablà di dad to ani. Tiyu ale bayà. Falwàyu ale. Ku yé gumdà i tdòla di to, lê landè gukelan.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Bay ku yé gumdàan di Dwata, là gaganyu ale fnang, du yé balingyu sanfati i Dwata.” Na nagin dad ganlal i flau Gamalyél.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Yé duenam man, ta lêla fatlo i dad to dek Dyisas, na fafasla ale. Na kafnge ayé, toola ale fnang tamdò di dagit Dyisas, na klola falwà dale.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Na ta mdà i dad to dek Dyisas fdu di gustifun i dad ganlal ayé, na too ale lehew du di kite Dwata dale, gten ale maflayam di kyà du mdà di dagit Dyisas.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Na kat du, ditù ale di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata na lê man di dad gumnè, du fadlug ale tamdò na tmulen i Fye Tulen gablà ku Dyisas, i Mgalék Dwata.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.