Atos 5

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na lê nun satu lagi, yé dagitan Ananayas, na yé yaanan Safira. Na fablila satu alel tanàla.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Na kanto gwè Ananayas i wèan, busekan i dademe wèan, na nè i gdè, yé blén di dad to dek Dyisas. Na i kdee nimòan ayé, slame gadè i yaanan.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Na smalek Piter, manan, “Ananayas, kan ku fgebe ge ku Satanas fagu di ktulenam kéng di Mtiu Tulus na di kbusekam i dademe wèan.
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Di lamam là fabli i tanàam, ge sa i mfun dun. Na kantom fabli, ge mfun i wèan, na balù dét i kayèam kibò dun, fakay sa. Dét i duenam mimò ani? Ise ku yé gutmulenam kéng di dad to, bay di Dwata.”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Na kanto linge Ananayas i man Piter ayé, tin tadè bek, na fles mati. Na too ti likò i kdee dad to lminge i ta mkel di kenen.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Na kafnge ayé, ta nun fusuk déé dad lamnok lagi du fnungasla i lawehan, na santiangla lamwà du lbangla.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Na kafnge dad tlu oras, ta lê fusuk i yaanan, bay là gadèan i ta mkel di ku Ananayas.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Na snalek Piter kenen, manan, “Tnimelam i salekgu di ge ani. Ta senan ani kè i wè i tanà fabliyu?” Na tmimel kenen, manan, “Hee, senan sa ayé.”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Na man Piter di kenen, “Kan ku sansatuyu i nawayu tmilew i Tulus Dwata? Neyem. I dad lagi lambang i yaanam, ta déé ale di bà takab du lêla ge lbang.”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Na di kman Piter ayé, tadè lê bek Safira kenen di saféd i blì Piter, na fles mati. Na i dad lagi ayé, ta lê ale fusuk, na kantola teen na ta mati kenen, ta lêla santiang du lbangla di saféd i yaanan.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Na too ti likò i kdee dad to ftoo di ku Dyisas na kel di kdee dad to lminge gablà di dad mgimò ayé.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Na too dee dad tnikeng na dad ilè nimò i dad to dek Dyisas di kanfe i dad to. Na gal stifun i kdee dad to ftoo di ku Dyisas déé di Balkun Solomon di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Nun dademe dad to là ftoo, là glasla magin di dale du mdà di klikòla, balù toola ale nafè.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Bay baling too midul i kdee dad lagi na libun ftoo di ku Dyisas.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Na mdà di nimò dad to dek Dyisas, nebe dad to i dademela nun tduk di dad dalan, na filèla ale di dad katri na dad igem du fye ku ta magu Piter déé, gtadè di dale i alungan, na mgulê ale.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Na too dee dad to mdà di dad lunsud glibut di Dyérusalém, lê ale stifun déé, na nebela i dademela nun tduk na i dad to fnusuk busaw. Na i kdee dad to nebela ayé, sdulê ale mgulê.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Bay, i ulu dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na lê man i dademen, dunan i dad to glam di dad Sadusi, mafè nawala. Taman, meye ale kfagu msang dale.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Kanfèla i dad to dek Dyisas du fablanggùla ale.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Bay kanto kifuh, nun kasaligan i Dwata kel déé di blanggù du nukàan i dad takab, na neben ale lamwà.
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 Na man i kasaligan di dale, “Salu gamu di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, na tadag gamu déé, na tulenyu gablà di falami nawa.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Na mimen i dad to dek Dyisas du di too flafus, ta fusuk ale di Bong Gumnè ayé, na tambù ale tamdò.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Bay kanto ale kel di blanggù, là teenla ale Piter déé. Taman, ta lê ale samfulê di dad to mdek dale, na tulenla dale, manla,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “Di kakelmi di blanggù, teenmi too fye kagtakaban, na sana ktadag déé i dad to mantay, bay kantomi nukà i takab, landè to teenmi di lam.”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Na i ulu dad to mantay di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata na i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, kantola linge i man dad to dekla, libug fandamla ku dét i ta mkel di dale Piter.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Na nun to kel déé, manan dale, “I dad lagi ta tusukyu di blanggù, ta lê ale tadag du tamdò di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata.”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Na kantola linge ayé, ta mdà i ulu i dad mantay na i dademen salu ditù di Bong Gumnè ayé, na nebela samfulê i dad to dek Dyisas. Bay là falnayamla ale du likò ale di dad to keng ndakla ale batu.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Na kantola nebe i dad to dek Dyisas di gustifunla, ftadagla ale di kanfe i dad ganlal, na snalek i ulu i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu ale.
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 Na man i ulu ayé di dad to dek Dyisas, “Ta toomi gamu fnang tamdò di dagit Dyisas. Bay neyeyu i nimòyu ani. Ta baling too mbel i katdòyu dini di Dyérusalém, na duenyu di gami i kfati Dyisas.”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Bay tmimel Piter na i dademe to tdò Dyisas, manla, “Yé too mabtas nimenmi i Dwata, ise ku to.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 I Dwata fnangamfù i dad gutambulto, kenen i mték ku Dyisas kafngeyu fmati kenen fagu di kfatakyu dun di krus.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Na fdatah Dwata kenen fagu di kafsudengan dun di kwananan, na nimòan kenen Ulu na Falwà. Yé duenan mimò ayé du banlén dalan i dad to di Israél msal du fye fnasinsya Dwata i dad salàla.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Gami sa i ta mite na tmulen i kdee ayé, na lê man i Mtiu Tulus, i tadè blé Dwata di dad to mimen kenen.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Na kanto linge dad ganlal i man Piter, too ale falbut, na kayèla fafati i dad to dek Dyisas.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Bay nun satu Farisi, yé dagitan Gamalyél. Satu kenen tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na too nafè i dad to kenen. Ta tadag, na dekan i dad to, nebela lamwà i dad to dek Dyisas là mlo.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Klon man di dademen ganlal déé, “E dad to di Israél, tooyu fan-geye i nimòyu di dad to ayé.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Nun satu to di munan, yé dagitan Tudas, na flingu bong to, na nun dad fat latuh i kdee dad to magin dun. Bay di là mlo, nun fmati kenen, na ta sbalét i kdee dad ton, na landè gukel i dad nimòan.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Na kafnge ayé, ta lê nun to mdà di Galili, yé dagitan Dyudas. Msut kenen di slà kse i dad to. Na dee dad to magin di kenen, bay kanto kenen fnati, ta lê sbalét i dad ton.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Na yé duenam man, ani fngewegu di gamu gablà di dad to ani. Tiyu ale bayà. Falwàyu ale. Ku yé gumdà i tdòla di to, lê landè gukelan.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Bay ku yé gumdàan di Dwata, là gaganyu ale fnang, du yé balingyu sanfati i Dwata.” Na nagin dad ganlal i flau Gamalyél.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Yé duenam man, ta lêla fatlo i dad to dek Dyisas, na fafasla ale. Na kafnge ayé, toola ale fnang tamdò di dagit Dyisas, na klola falwà dale.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Na ta mdà i dad to dek Dyisas fdu di gustifun i dad ganlal ayé, na too ale lehew du di kite Dwata dale, gten ale maflayam di kyà du mdà di dagit Dyisas.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Na kat du, ditù ale di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata na lê man di dad gumnè, du fadlug ale tamdò na tmulen i Fye Tulen gablà ku Dyisas, i Mgalék Dwata.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.