Atos 5

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na lê nun satu lagi, yé dagitan Ananayas, na yé yaanan Safira. Na fablila satu alel tanàla.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Na kanto gwè Ananayas i wèan, busekan i dademe wèan, na nè i gdè, yé blén di dad to dek Dyisas. Na i kdee nimòan ayé, slame gadè i yaanan.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Na smalek Piter, manan, “Ananayas, kan ku fgebe ge ku Satanas fagu di ktulenam kéng di Mtiu Tulus na di kbusekam i dademe wèan.
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Di lamam là fabli i tanàam, ge sa i mfun dun. Na kantom fabli, ge mfun i wèan, na balù dét i kayèam kibò dun, fakay sa. Dét i duenam mimò ani? Ise ku yé gutmulenam kéng di dad to, bay di Dwata.”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Na kanto linge Ananayas i man Piter ayé, tin tadè bek, na fles mati. Na too ti likò i kdee dad to lminge i ta mkel di kenen.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Na kafnge ayé, ta nun fusuk déé dad lamnok lagi du fnungasla i lawehan, na santiangla lamwà du lbangla.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Na kafnge dad tlu oras, ta lê fusuk i yaanan, bay là gadèan i ta mkel di ku Ananayas.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Na snalek Piter kenen, manan, “Tnimelam i salekgu di ge ani. Ta senan ani kè i wè i tanà fabliyu?” Na tmimel kenen, manan, “Hee, senan sa ayé.”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Na man Piter di kenen, “Kan ku sansatuyu i nawayu tmilew i Tulus Dwata? Neyem. I dad lagi lambang i yaanam, ta déé ale di bà takab du lêla ge lbang.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Na di kman Piter ayé, tadè lê bek Safira kenen di saféd i blì Piter, na fles mati. Na i dad lagi ayé, ta lê ale fusuk, na kantola teen na ta mati kenen, ta lêla santiang du lbangla di saféd i yaanan.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Na too ti likò i kdee dad to ftoo di ku Dyisas na kel di kdee dad to lminge gablà di dad mgimò ayé.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Na too dee dad tnikeng na dad ilè nimò i dad to dek Dyisas di kanfe i dad to. Na gal stifun i kdee dad to ftoo di ku Dyisas déé di Balkun Solomon di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Nun dademe dad to là ftoo, là glasla magin di dale du mdà di klikòla, balù toola ale nafè.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Bay baling too midul i kdee dad lagi na libun ftoo di ku Dyisas.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Na mdà di nimò dad to dek Dyisas, nebe dad to i dademela nun tduk di dad dalan, na filèla ale di dad katri na dad igem du fye ku ta magu Piter déé, gtadè di dale i alungan, na mgulê ale.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Na too dee dad to mdà di dad lunsud glibut di Dyérusalém, lê ale stifun déé, na nebela i dademela nun tduk na i dad to fnusuk busaw. Na i kdee dad to nebela ayé, sdulê ale mgulê.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Bay, i ulu dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na lê man i dademen, dunan i dad to glam di dad Sadusi, mafè nawala. Taman, meye ale kfagu msang dale.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Kanfèla i dad to dek Dyisas du fablanggùla ale.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Bay kanto kifuh, nun kasaligan i Dwata kel déé di blanggù du nukàan i dad takab, na neben ale lamwà.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 Na man i kasaligan di dale, “Salu gamu di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, na tadag gamu déé, na tulenyu gablà di falami nawa.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Na mimen i dad to dek Dyisas du di too flafus, ta fusuk ale di Bong Gumnè ayé, na tambù ale tamdò.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Bay kanto ale kel di blanggù, là teenla ale Piter déé. Taman, ta lê ale samfulê di dad to mdek dale, na tulenla dale, manla,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “Di kakelmi di blanggù, teenmi too fye kagtakaban, na sana ktadag déé i dad to mantay, bay kantomi nukà i takab, landè to teenmi di lam.”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Na i ulu dad to mantay di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata na i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, kantola linge i man dad to dekla, libug fandamla ku dét i ta mkel di dale Piter.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Na nun to kel déé, manan dale, “I dad lagi ta tusukyu di blanggù, ta lê ale tadag du tamdò di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata.”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Na kantola linge ayé, ta mdà i ulu i dad mantay na i dademen salu ditù di Bong Gumnè ayé, na nebela samfulê i dad to dek Dyisas. Bay là falnayamla ale du likò ale di dad to keng ndakla ale batu.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Na kantola nebe i dad to dek Dyisas di gustifunla, ftadagla ale di kanfe i dad ganlal, na snalek i ulu i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu ale.
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 Na man i ulu ayé di dad to dek Dyisas, “Ta toomi gamu fnang tamdò di dagit Dyisas. Bay neyeyu i nimòyu ani. Ta baling too mbel i katdòyu dini di Dyérusalém, na duenyu di gami i kfati Dyisas.”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Bay tmimel Piter na i dademe to tdò Dyisas, manla, “Yé too mabtas nimenmi i Dwata, ise ku to.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 I Dwata fnangamfù i dad gutambulto, kenen i mték ku Dyisas kafngeyu fmati kenen fagu di kfatakyu dun di krus.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Na fdatah Dwata kenen fagu di kafsudengan dun di kwananan, na nimòan kenen Ulu na Falwà. Yé duenan mimò ayé du banlén dalan i dad to di Israél msal du fye fnasinsya Dwata i dad salàla.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Gami sa i ta mite na tmulen i kdee ayé, na lê man i Mtiu Tulus, i tadè blé Dwata di dad to mimen kenen.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Na kanto linge dad ganlal i man Piter, too ale falbut, na kayèla fafati i dad to dek Dyisas.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Bay nun satu Farisi, yé dagitan Gamalyél. Satu kenen tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na too nafè i dad to kenen. Ta tadag, na dekan i dad to, nebela lamwà i dad to dek Dyisas là mlo.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Klon man di dademen ganlal déé, “E dad to di Israél, tooyu fan-geye i nimòyu di dad to ayé.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Nun satu to di munan, yé dagitan Tudas, na flingu bong to, na nun dad fat latuh i kdee dad to magin dun. Bay di là mlo, nun fmati kenen, na ta sbalét i kdee dad ton, na landè gukel i dad nimòan.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Na kafnge ayé, ta lê nun to mdà di Galili, yé dagitan Dyudas. Msut kenen di slà kse i dad to. Na dee dad to magin di kenen, bay kanto kenen fnati, ta lê sbalét i dad ton.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Na yé duenam man, ani fngewegu di gamu gablà di dad to ani. Tiyu ale bayà. Falwàyu ale. Ku yé gumdà i tdòla di to, lê landè gukelan.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Bay ku yé gumdàan di Dwata, là gaganyu ale fnang, du yé balingyu sanfati i Dwata.” Na nagin dad ganlal i flau Gamalyél.
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Yé duenam man, ta lêla fatlo i dad to dek Dyisas, na fafasla ale. Na kafnge ayé, toola ale fnang tamdò di dagit Dyisas, na klola falwà dale.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Na ta mdà i dad to dek Dyisas fdu di gustifun i dad ganlal ayé, na too ale lehew du di kite Dwata dale, gten ale maflayam di kyà du mdà di dagit Dyisas.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Na kat du, ditù ale di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata na lê man di dad gumnè, du fadlug ale tamdò na tmulen i Fye Tulen gablà ku Dyisas, i Mgalék Dwata.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.