Atos 5
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARIB
1 Na lê nun satu lagi, yé dagitan Ananayas, na yé yaanan Safira. Na fablila satu alel tanàla.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Na kanto gwè Ananayas i wèan, busekan i dademe wèan, na nè i gdè, yé blén di dad to dek Dyisas. Na i kdee nimòan ayé, slame gadè i yaanan.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Na smalek Piter, manan, “Ananayas, kan ku fgebe ge ku Satanas fagu di ktulenam kéng di Mtiu Tulus na di kbusekam i dademe wèan.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Di lamam là fabli i tanàam, ge sa i mfun dun. Na kantom fabli, ge mfun i wèan, na balù dét i kayèam kibò dun, fakay sa. Dét i duenam mimò ani? Ise ku yé gutmulenam kéng di dad to, bay di Dwata.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Na kanto linge Ananayas i man Piter ayé, tin tadè bek, na fles mati. Na too ti likò i kdee dad to lminge i ta mkel di kenen.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Na kafnge ayé, ta nun fusuk déé dad lamnok lagi du fnungasla i lawehan, na santiangla lamwà du lbangla.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Na kafnge dad tlu oras, ta lê fusuk i yaanan, bay là gadèan i ta mkel di ku Ananayas.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Na snalek Piter kenen, manan, “Tnimelam i salekgu di ge ani. Ta senan ani kè i wè i tanà fabliyu?” Na tmimel kenen, manan, “Hee, senan sa ayé.”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Na man Piter di kenen, “Kan ku sansatuyu i nawayu tmilew i Tulus Dwata? Neyem. I dad lagi lambang i yaanam, ta déé ale di bà takab du lêla ge lbang.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Na di kman Piter ayé, tadè lê bek Safira kenen di saféd i blì Piter, na fles mati. Na i dad lagi ayé, ta lê ale fusuk, na kantola teen na ta mati kenen, ta lêla santiang du lbangla di saféd i yaanan.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Na too ti likò i kdee dad to ftoo di ku Dyisas na kel di kdee dad to lminge gablà di dad mgimò ayé.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Na too dee dad tnikeng na dad ilè nimò i dad to dek Dyisas di kanfe i dad to. Na gal stifun i kdee dad to ftoo di ku Dyisas déé di Balkun Solomon di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Nun dademe dad to là ftoo, là glasla magin di dale du mdà di klikòla, balù toola ale nafè.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Bay baling too midul i kdee dad lagi na libun ftoo di ku Dyisas.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Na mdà di nimò dad to dek Dyisas, nebe dad to i dademela nun tduk di dad dalan, na filèla ale di dad katri na dad igem du fye ku ta magu Piter déé, gtadè di dale i alungan, na mgulê ale.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Na too dee dad to mdà di dad lunsud glibut di Dyérusalém, lê ale stifun déé, na nebela i dademela nun tduk na i dad to fnusuk busaw. Na i kdee dad to nebela ayé, sdulê ale mgulê.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Bay, i ulu dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na lê man i dademen, dunan i dad to glam di dad Sadusi, mafè nawala. Taman, meye ale kfagu msang dale.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Kanfèla i dad to dek Dyisas du fablanggùla ale.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Bay kanto kifuh, nun kasaligan i Dwata kel déé di blanggù du nukàan i dad takab, na neben ale lamwà.
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 Na man i kasaligan di dale, “Salu gamu di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, na tadag gamu déé, na tulenyu gablà di falami nawa.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Na mimen i dad to dek Dyisas du di too flafus, ta fusuk ale di Bong Gumnè ayé, na tambù ale tamdò.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Bay kanto ale kel di blanggù, là teenla ale Piter déé. Taman, ta lê ale samfulê di dad to mdek dale, na tulenla dale, manla,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Di kakelmi di blanggù, teenmi too fye kagtakaban, na sana ktadag déé i dad to mantay, bay kantomi nukà i takab, landè to teenmi di lam.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Na i ulu dad to mantay di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata na i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, kantola linge i man dad to dekla, libug fandamla ku dét i ta mkel di dale Piter.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Na nun to kel déé, manan dale, “I dad lagi ta tusukyu di blanggù, ta lê ale tadag du tamdò di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Na kantola linge ayé, ta mdà i ulu i dad mantay na i dademen salu ditù di Bong Gumnè ayé, na nebela samfulê i dad to dek Dyisas. Bay là falnayamla ale du likò ale di dad to keng ndakla ale batu.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Na kantola nebe i dad to dek Dyisas di gustifunla, ftadagla ale di kanfe i dad ganlal, na snalek i ulu i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu ale.
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Na man i ulu ayé di dad to dek Dyisas, “Ta toomi gamu fnang tamdò di dagit Dyisas. Bay neyeyu i nimòyu ani. Ta baling too mbel i katdòyu dini di Dyérusalém, na duenyu di gami i kfati Dyisas.”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Bay tmimel Piter na i dademe to tdò Dyisas, manla, “Yé too mabtas nimenmi i Dwata, ise ku to.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 I Dwata fnangamfù i dad gutambulto, kenen i mték ku Dyisas kafngeyu fmati kenen fagu di kfatakyu dun di krus.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Na fdatah Dwata kenen fagu di kafsudengan dun di kwananan, na nimòan kenen Ulu na Falwà. Yé duenan mimò ayé du banlén dalan i dad to di Israél msal du fye fnasinsya Dwata i dad salàla.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Gami sa i ta mite na tmulen i kdee ayé, na lê man i Mtiu Tulus, i tadè blé Dwata di dad to mimen kenen.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Na kanto linge dad ganlal i man Piter, too ale falbut, na kayèla fafati i dad to dek Dyisas.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Bay nun satu Farisi, yé dagitan Gamalyél. Satu kenen tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na too nafè i dad to kenen. Ta tadag, na dekan i dad to, nebela lamwà i dad to dek Dyisas là mlo.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Klon man di dademen ganlal déé, “E dad to di Israél, tooyu fan-geye i nimòyu di dad to ayé.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Nun satu to di munan, yé dagitan Tudas, na flingu bong to, na nun dad fat latuh i kdee dad to magin dun. Bay di là mlo, nun fmati kenen, na ta sbalét i kdee dad ton, na landè gukel i dad nimòan.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Na kafnge ayé, ta lê nun to mdà di Galili, yé dagitan Dyudas. Msut kenen di slà kse i dad to. Na dee dad to magin di kenen, bay kanto kenen fnati, ta lê sbalét i dad ton.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Na yé duenam man, ani fngewegu di gamu gablà di dad to ani. Tiyu ale bayà. Falwàyu ale. Ku yé gumdà i tdòla di to, lê landè gukelan.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Bay ku yé gumdàan di Dwata, là gaganyu ale fnang, du yé balingyu sanfati i Dwata.” Na nagin dad ganlal i flau Gamalyél.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Yé duenam man, ta lêla fatlo i dad to dek Dyisas, na fafasla ale. Na kafnge ayé, toola ale fnang tamdò di dagit Dyisas, na klola falwà dale.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Na ta mdà i dad to dek Dyisas fdu di gustifun i dad ganlal ayé, na too ale lehew du di kite Dwata dale, gten ale maflayam di kyà du mdà di dagit Dyisas.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Na kat du, ditù ale di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata na lê man di dad gumnè, du fadlug ale tamdò na tmulen i Fye Tulen gablà ku Dyisas, i Mgalék Dwata.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.