Atos 28

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na kanto gami galwà di sasè gaslokmi, na ta kel gami di kilil, ta nun tmulen gami na yé dagit i fungul ayé Malta.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Na i dad to déé, too fye balula di gami. Dmutung ale lifoh, na mnalang gami du sigi mulen na tno, na nifatla i kdeemi.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Na mukuh Pol snuk du dutungan. Na di kafkahan dun di lifoh, nun ulad lamwà di sol i snuk du too minit, na lnabédan i sigal Pol.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Na i dad to mdà di Malta, kantola teen i ulad gatlawéng di sigal Pol, stulen ale, manla, “Keng manò i to ani du balù ku ta galwà kenen di mahin, bay i bagìan, là falohan dun mlawil.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Bay filik Pol i ulad di lifoh, na landè sasè mkel di kenen.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Fatanla ku balak i lawehan ku demen makto mati. Bay kanto ale mlo fatan, na landè sasè kel di kenen, ta tanlasla i fandamla, na ta yé balingla man, “Kenen satu dwata.”
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Nun tanà mdadong déé nfun Publiyu, i ulu di fungul ayé. Too fye kdawatan gami, na tlu butangan mifat gami di lam i gumnèan.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Na i mà Publiyu, là gtékan du minit i lawehan, na milong litè. Na lnauy Pol kenen, na fkahan i falelan di kenen du dnasalan, na ta mgulê.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Na kanto mgimò ayé, lê salu di ku Pol i dademe dad to fandas di fungul ayé, na lê ale mgulê.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Too dee nimòla gudmilè i kafèla gami, na kanto gami fan mdà, bléla gami i kdee dad kalnidùmi.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Na kafnge tlu bulen, ta lê gami mdà. Na yé snakaymi satu aweng mdà di Alihandriya funa fanak déé di Malta di dangan tno. Na yé dagitan “Dwata Sfangê.”
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Na dmuung gami di satu syudad, yé dagitan Siraku, na yé klomi déé tlu butang.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Na lê gami mdà déé du salu gami di syudad Rigyum. Na di tmadol du, ta mbal i nus mahin, taman, di galwen du, ta kel gami di lunsud Putyoli.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Na kanto gami kel déé, nun teenmi dademe dad to ftoo di ku Dyisas, na nlakla gami fanak di safédla fitu butang. Na kafnge ayé, ta fles gami di Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Na i dad to ftoo di ku Dyisas di Roma, ta lingela gablà di gami, na salu ale di fadyan dnagit Apya, na di dad tlu gumnè gal gumilè i dad to magu du lnabatla gami. Na kanto teen Pol i dad to ayé, fasalamat kenen di Dwata, na ta matgal i nawan.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Na kanto gami kel di Roma, falohla Pol mnè di satu gumnè, na lo yé dademen i satu sundalu mantay kenen.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Na kafnge tlu du, fastifun Pol i dad ganlal i dad Dyu, na manan dale, “E dad flanekgu, balù landè salàgu di dademegu Dyu, na di dad adat ta glalòto mdà di dad gutambulto, knèan blanggùla agu di Dyérusalém, na bléla agu di kagot i dad ganlal mdà di Roma.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Toola agu snalek, na bulugla agu falwà du gadèla landè salàgu gumdàla fmati do.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Bay kanto là mayè i dad Dyu ku galwà agu, ta mfeges agu mni yé mukum do Sisar. Bay knèan, là tamduk nawagu di dademegu Dyu.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Na yé duen-gu mni samsite na stulen di gamu. Ani duen-gu nikat sangkalì ani du mdà di gumgal nawa Israél.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Na tmimel ale, manla, “Landè sulat gdawatmi mdà di Dyudiya gablà di ge, na i dad to ftoo di ku Dyisas ta kel dini, landè sa manla sasè gablà di ge.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Bay yé kayèmi gadè ku dét i fandamam du gadèmi nun dad to di klamang banwe gal dmuen i kaftoo gumaginam.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Na mimò ale butang salu di ku Pol du falningela kenen. Na kanto kel i du ayé, dee dad to salu déé di gumnè gufanakan. Na mdà di flafus kel di kifuh, toon tulen na faglabatan di dale gablà di Kagot i Dwata, du yé kayèan ku mgeben ale di ku Dyisas fagu di katdòan mdà di dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na i sulat dad tugad Dwata.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Na nun dademe, mgebe ale di kaftoo mdà di katdò Pol, bay i dademe, là.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Là sasatu nawala, na ta mdà i dademe di kafnge Pol man dun, “Too ti glut i man Mtiu Tulus di dad gutambulyu fagu di ku Isaya, satu tugad i Dwata. Ani manan,
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 ‘Gatù ge di dad to ayé, na ani manam di dale, “Balù dét i kaflingeyu, là ti galmabat gamu. Balù dét i keyeyu, là ti mite gamu.”
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Du i dad to ani, magéng ulula, na nsangla i klingela, na fafidangla i matala. Ku ise ani moon nimòla, mite ale, na lminge, na galmabat, na mloh ale di do du fye fan-gulêgu.’ ”
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Na fannge Pol i manan, “Yé duenam man, fye ku gadèyu ta gatdò di dad to ise Dyu i tdò gablà di kagalwà blé Dwata, na ta toola falninge.”
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Di kafnge Pol man ayé, ta mulê i dad Dyu, na sigi ale sgil.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Lwe fali klo Pol fanak di gumnè gal fbayad, na dnawatan i kdee dad to gal lmauy di kenen.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Na too mgal i nawan, na landè to famnang kenen tamdò gablà di Kagot i Dwata, na Dyisas Krayst, i Amuto.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.