Atos 28
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NTLH
1 Na kanto gami galwà di sasè gaslokmi, na ta kel gami di kilil, ta nun tmulen gami na yé dagit i fungul ayé Malta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Na i dad to déé, too fye balula di gami. Dmutung ale lifoh, na mnalang gami du sigi mulen na tno, na nifatla i kdeemi.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Na mukuh Pol snuk du dutungan. Na di kafkahan dun di lifoh, nun ulad lamwà di sol i snuk du too minit, na lnabédan i sigal Pol.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Na i dad to mdà di Malta, kantola teen i ulad gatlawéng di sigal Pol, stulen ale, manla, “Keng manò i to ani du balù ku ta galwà kenen di mahin, bay i bagìan, là falohan dun mlawil.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Bay filik Pol i ulad di lifoh, na landè sasè mkel di kenen.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Fatanla ku balak i lawehan ku demen makto mati. Bay kanto ale mlo fatan, na landè sasè kel di kenen, ta tanlasla i fandamla, na ta yé balingla man, “Kenen satu dwata.”
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Nun tanà mdadong déé nfun Publiyu, i ulu di fungul ayé. Too fye kdawatan gami, na tlu butangan mifat gami di lam i gumnèan.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Na i mà Publiyu, là gtékan du minit i lawehan, na milong litè. Na lnauy Pol kenen, na fkahan i falelan di kenen du dnasalan, na ta mgulê.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Na kanto mgimò ayé, lê salu di ku Pol i dademe dad to fandas di fungul ayé, na lê ale mgulê.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Too dee nimòla gudmilè i kafèla gami, na kanto gami fan mdà, bléla gami i kdee dad kalnidùmi.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Na kafnge tlu bulen, ta lê gami mdà. Na yé snakaymi satu aweng mdà di Alihandriya funa fanak déé di Malta di dangan tno. Na yé dagitan “Dwata Sfangê.”
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Na dmuung gami di satu syudad, yé dagitan Siraku, na yé klomi déé tlu butang.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Na lê gami mdà déé du salu gami di syudad Rigyum. Na di tmadol du, ta mbal i nus mahin, taman, di galwen du, ta kel gami di lunsud Putyoli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Na kanto gami kel déé, nun teenmi dademe dad to ftoo di ku Dyisas, na nlakla gami fanak di safédla fitu butang. Na kafnge ayé, ta fles gami di Roma.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Na i dad to ftoo di ku Dyisas di Roma, ta lingela gablà di gami, na salu ale di fadyan dnagit Apya, na di dad tlu gumnè gal gumilè i dad to magu du lnabatla gami. Na kanto teen Pol i dad to ayé, fasalamat kenen di Dwata, na ta matgal i nawan.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Na kanto gami kel di Roma, falohla Pol mnè di satu gumnè, na lo yé dademen i satu sundalu mantay kenen.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Na kafnge tlu du, fastifun Pol i dad ganlal i dad Dyu, na manan dale, “E dad flanekgu, balù landè salàgu di dademegu Dyu, na di dad adat ta glalòto mdà di dad gutambulto, knèan blanggùla agu di Dyérusalém, na bléla agu di kagot i dad ganlal mdà di Roma.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Toola agu snalek, na bulugla agu falwà du gadèla landè salàgu gumdàla fmati do.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Bay kanto là mayè i dad Dyu ku galwà agu, ta mfeges agu mni yé mukum do Sisar. Bay knèan, là tamduk nawagu di dademegu Dyu.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Na yé duen-gu mni samsite na stulen di gamu. Ani duen-gu nikat sangkalì ani du mdà di gumgal nawa Israél.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Na tmimel ale, manla, “Landè sulat gdawatmi mdà di Dyudiya gablà di ge, na i dad to ftoo di ku Dyisas ta kel dini, landè sa manla sasè gablà di ge.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Bay yé kayèmi gadè ku dét i fandamam du gadèmi nun dad to di klamang banwe gal dmuen i kaftoo gumaginam.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Na mimò ale butang salu di ku Pol du falningela kenen. Na kanto kel i du ayé, dee dad to salu déé di gumnè gufanakan. Na mdà di flafus kel di kifuh, toon tulen na faglabatan di dale gablà di Kagot i Dwata, du yé kayèan ku mgeben ale di ku Dyisas fagu di katdòan mdà di dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na i sulat dad tugad Dwata.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Na nun dademe, mgebe ale di kaftoo mdà di katdò Pol, bay i dademe, là.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Là sasatu nawala, na ta mdà i dademe di kafnge Pol man dun, “Too ti glut i man Mtiu Tulus di dad gutambulyu fagu di ku Isaya, satu tugad i Dwata. Ani manan,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 ‘Gatù ge di dad to ayé, na ani manam di dale, “Balù dét i kaflingeyu, là ti galmabat gamu. Balù dét i keyeyu, là ti mite gamu.”
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Du i dad to ani, magéng ulula, na nsangla i klingela, na fafidangla i matala. Ku ise ani moon nimòla, mite ale, na lminge, na galmabat, na mloh ale di do du fye fan-gulêgu.’ ”
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Na fannge Pol i manan, “Yé duenam man, fye ku gadèyu ta gatdò di dad to ise Dyu i tdò gablà di kagalwà blé Dwata, na ta toola falninge.”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Di kafnge Pol man ayé, ta mulê i dad Dyu, na sigi ale sgil.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Lwe fali klo Pol fanak di gumnè gal fbayad, na dnawatan i kdee dad to gal lmauy di kenen.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Na too mgal i nawan, na landè to famnang kenen tamdò gablà di Kagot i Dwata, na Dyisas Krayst, i Amuto.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.