Atos 28

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na kanto gami galwà di sasè gaslokmi, na ta kel gami di kilil, ta nun tmulen gami na yé dagit i fungul ayé Malta.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Na i dad to déé, too fye balula di gami. Dmutung ale lifoh, na mnalang gami du sigi mulen na tno, na nifatla i kdeemi.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Na mukuh Pol snuk du dutungan. Na di kafkahan dun di lifoh, nun ulad lamwà di sol i snuk du too minit, na lnabédan i sigal Pol.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Na i dad to mdà di Malta, kantola teen i ulad gatlawéng di sigal Pol, stulen ale, manla, “Keng manò i to ani du balù ku ta galwà kenen di mahin, bay i bagìan, là falohan dun mlawil.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Bay filik Pol i ulad di lifoh, na landè sasè mkel di kenen.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Fatanla ku balak i lawehan ku demen makto mati. Bay kanto ale mlo fatan, na landè sasè kel di kenen, ta tanlasla i fandamla, na ta yé balingla man, “Kenen satu dwata.”
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Nun tanà mdadong déé nfun Publiyu, i ulu di fungul ayé. Too fye kdawatan gami, na tlu butangan mifat gami di lam i gumnèan.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Na i mà Publiyu, là gtékan du minit i lawehan, na milong litè. Na lnauy Pol kenen, na fkahan i falelan di kenen du dnasalan, na ta mgulê.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Na kanto mgimò ayé, lê salu di ku Pol i dademe dad to fandas di fungul ayé, na lê ale mgulê.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Too dee nimòla gudmilè i kafèla gami, na kanto gami fan mdà, bléla gami i kdee dad kalnidùmi.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Na kafnge tlu bulen, ta lê gami mdà. Na yé snakaymi satu aweng mdà di Alihandriya funa fanak déé di Malta di dangan tno. Na yé dagitan “Dwata Sfangê.”
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Na dmuung gami di satu syudad, yé dagitan Siraku, na yé klomi déé tlu butang.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Na lê gami mdà déé du salu gami di syudad Rigyum. Na di tmadol du, ta mbal i nus mahin, taman, di galwen du, ta kel gami di lunsud Putyoli.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Na kanto gami kel déé, nun teenmi dademe dad to ftoo di ku Dyisas, na nlakla gami fanak di safédla fitu butang. Na kafnge ayé, ta fles gami di Roma.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Na i dad to ftoo di ku Dyisas di Roma, ta lingela gablà di gami, na salu ale di fadyan dnagit Apya, na di dad tlu gumnè gal gumilè i dad to magu du lnabatla gami. Na kanto teen Pol i dad to ayé, fasalamat kenen di Dwata, na ta matgal i nawan.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Na kanto gami kel di Roma, falohla Pol mnè di satu gumnè, na lo yé dademen i satu sundalu mantay kenen.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Na kafnge tlu du, fastifun Pol i dad ganlal i dad Dyu, na manan dale, “E dad flanekgu, balù landè salàgu di dademegu Dyu, na di dad adat ta glalòto mdà di dad gutambulto, knèan blanggùla agu di Dyérusalém, na bléla agu di kagot i dad ganlal mdà di Roma.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Toola agu snalek, na bulugla agu falwà du gadèla landè salàgu gumdàla fmati do.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Bay kanto là mayè i dad Dyu ku galwà agu, ta mfeges agu mni yé mukum do Sisar. Bay knèan, là tamduk nawagu di dademegu Dyu.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Na yé duen-gu mni samsite na stulen di gamu. Ani duen-gu nikat sangkalì ani du mdà di gumgal nawa Israél.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Na tmimel ale, manla, “Landè sulat gdawatmi mdà di Dyudiya gablà di ge, na i dad to ftoo di ku Dyisas ta kel dini, landè sa manla sasè gablà di ge.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Bay yé kayèmi gadè ku dét i fandamam du gadèmi nun dad to di klamang banwe gal dmuen i kaftoo gumaginam.”
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Na mimò ale butang salu di ku Pol du falningela kenen. Na kanto kel i du ayé, dee dad to salu déé di gumnè gufanakan. Na mdà di flafus kel di kifuh, toon tulen na faglabatan di dale gablà di Kagot i Dwata, du yé kayèan ku mgeben ale di ku Dyisas fagu di katdòan mdà di dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na i sulat dad tugad Dwata.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Na nun dademe, mgebe ale di kaftoo mdà di katdò Pol, bay i dademe, là.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Là sasatu nawala, na ta mdà i dademe di kafnge Pol man dun, “Too ti glut i man Mtiu Tulus di dad gutambulyu fagu di ku Isaya, satu tugad i Dwata. Ani manan,
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Gatù ge di dad to ayé, na ani manam di dale, “Balù dét i kaflingeyu, là ti galmabat gamu. Balù dét i keyeyu, là ti mite gamu.”
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Du i dad to ani, magéng ulula, na nsangla i klingela, na fafidangla i matala. Ku ise ani moon nimòla, mite ale, na lminge, na galmabat, na mloh ale di do du fye fan-gulêgu.’ ”
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 Na fannge Pol i manan, “Yé duenam man, fye ku gadèyu ta gatdò di dad to ise Dyu i tdò gablà di kagalwà blé Dwata, na ta toola falninge.”
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Di kafnge Pol man ayé, ta mulê i dad Dyu, na sigi ale sgil.
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Lwe fali klo Pol fanak di gumnè gal fbayad, na dnawatan i kdee dad to gal lmauy di kenen.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Na too mgal i nawan, na landè to famnang kenen tamdò gablà di Kagot i Dwata, na Dyisas Krayst, i Amuto.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.