Atos 27
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC
1 Kanto yé gusasatu nawala, febela gami ditù di Itali, ta bléla ale Pol na i dademe to blanggù di ku Dyulyu, i kapitan i dad sundalu Roma glam di lumbuk dnagit Dad Sundalu Ulu.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Aweng mdà di Adramityum i snakaymi, ta fan mdà slob di dad banwe mdadong di kilil mahin glam di Asya. Na ta mdà gami nan, na yé satu to magin di gami Aristarku. To Masidunya kenen, na yé gumdàan di syudad Tésalonika.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Na di tmadol du, ta dmuung gami di Sidon, na mdà di kakdo Dyulyu, ta falohan Pol lmauy di dademen sgalak déé du fye banléla kenen i dad kalnidùan.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Na lê gami fles maweng, bay du gsunsungmi i kamgis nus, taman yé dalanmi di guglidung nus di fungul Sipru.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Na ta nifalmi i mahin sablà Silisya na Pamfilya, na dmuung gami di Mira glam di banwe Lisya.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Na déé gumite kapitan i dad sundalu satu aweng mdà di Alihandriya salu di Itali, na déé lêan gufsakay gami.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Di lam i file du, too mlimah na léét kagu awengmi kel di kgafatmi di banwe Knidu. Na mdà di nus, là gafles gami, taman, yé dalanmi di guglidung i nus di fungul Krit sablà i banwe Salmoni.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Fkilil gami, bay too ti mlimah i kagumi, na manak magu i aweng, ta kel gami di satu banwe, dnagit Fye Gudmuung, mdadong di lunsud Lasya.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Too gami mlo di kagumi, na ta gnumah i dangan sasè mahin gami, du ta glius i kafwasa i dad Dyu. Na yé duenam man, falnau Pol ale, manan,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “E leg, gadègu ku fles ato di kaguto ani, baling nun gaslokto, na malmo i awengto, na lê man i dad lulen, na balù kel di gito, lê ato man maglà.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Bay i kapitan i dad sundalu, là falningen i man Pol, bay baling yé nimenan i flau i to mebe aweng, na i to mfun dun.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 I gudmuungmi ayé, sasè gufanak di dangan tno, taman yé kayè i gudeen, fles gami na fan-galmi nawami gmafat di Finik, du fye déé gufanakmi di dangan tno. Finik i satu gudmuung glam di Krit, gsen di gusdaf du, na là gfanan di nus sabnal di dangan tno.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Ta tambù mbal i nus mahin, bay mganag, na yé fandamla ku gamtabeng di kebela i aweng. Taman, ta dyolla salu tah i blangaw, na fkilil ale di fungul Krit.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Bay, di là mlo, ta mbal i too kamgis nus fdu di fungul ayé.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Na landè kibò smunsung i aweng du ta too kamgis i nus, taman ta balingmi fnagin.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Na kagablàmi di tukay fungul dnagit Kawda, kantomi glidung, ta bnatunmi i tukay boti aweng ayé, bay beg gami maflayam.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Na di kagbatun i tukay boti di tah i aweng, ta bnatangla i aweng bong tali du fye mbagal. Na lnulunla i layal, na tadè ale fanul du likò ale keng gaskét di falak di sablà Libya.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Na du là fanak i kamgis nus, di tmadol du, ta batla i dademe dad lulen di mahin du fye là too blat i aweng.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Na lê di tmadol du, ta balingla bat i dad kalyak i aweng di mahin.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Na dee butangmi là mite i mata du na i dad blatik, na là tlag i kamgis nus. Ta là fandenmi dun ku dè gami mto.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Na kafnge dad file du i dad to là kmaan, ta tadag Pol, manan, “E dad flanek, ku loyu agu nimen moon, na nang ato baling fles di Krit, là ti gambet ani i gaslokto.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Bay ani fnigu di gamu, fan-galyu i nawayu du landè balù satu di gamu mati. Bay lo ayé malmo i aweng.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Balbutang, i Dwata mfun do, na fnangamfùgu, mdek kasaligan salu di do.
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 Na manan, ‘Pol, nang ge likò. Là fakay ku là tadag ge di kanfe Sisar. Mdà di kafye Dwata, falwàan i kdeeyu du mdà di ge.’
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Na yé duenam man, nang gwè nawayu, du yé snaliggu dnohò Dwata i ta manan di do.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Bay gadkal ato ditù di satu fungul.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Na di gasfalòan fat butang, sana kebe i nus gami mifal di mahin Méditerényan. Na mdadong di tngà butang, yé fandam i dad to mebe i aweng, ku ta mdadong gami di kilil.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Na bantasla i kngalam mahin ta gukelmi, na yé kngalaman lwe falò dife. Na di là mlo, ta lêla bantas, na yé kngalaman sfalò lime dife.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Na likò ale keng gaslob i aweng i dad batu di kilil, taman ftatekla fat blangaw di ulin, na dmasal ale fye gasil malwa.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Na i dad to mebe i aweng, flingu ale ftatek dademe dad blangaw, bay di kaglutan ftufala i tukay boti du milah ale.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Bay man Pol di kapitan i dad sundalu na di dad sundalun, “Silang gamu galwà ku là tnagak i dad lagi ani i aweng.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Taman, i dad sundalu, fantohla i dad ikat i tukay boti, na tadèla bayà manul.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Na kanto fan flafus, nlak Pol ale kmaan. Manan dale, “Ta sfalò fat butangyu too likò, na là ti kmaan gamu.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Na ani fnigu di gamu, beg gamu kmaan du fye nun kgisyu. Na landè lanah, balù sbalu wakyu.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Na kafngen man ayé, ta mwè fan, na fasalamat di Dwata di kanfe i kdee dad to ayé. Na falnakan i fan, na ta tambù kenen kmaan.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Na ta matgal i nawala, na ta kmaan i kdeela.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Na yé kdeemi smakay di aweng ayé 276.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Na kanto ale bsol, ta batla i gdè mseh trigo di mahin du fye là too blat i aweng.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Na kanto flafus, là dilèla i banwe gugadkalla, bay nun teenla lgù nun falak di kililan, na yé fnaleh nawala déé gufadkalla i aweng, ku nun kibò.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Na fantohla i dad ikat blangaw du tnagakla di mahin, na lêla nbel i dad malbang tali di ulin. Na nbella i layal di dulung gsen di sumengan du fye nebe i nus ale salu di kilil.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Bay baling gasdang i aweng di bong buntud falak, na gsungal i sumengan di falak, na là gaganmi falwà dun. Na i sfo i aweng gsen di ulinan, ta malbà mdà di kgis i lwek.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Na yé fandam i dad sundalu, fnatila i dad to blanggù du fye landè di dale gamkahung kel di kilil na milah.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Bay i kapitan, fnangan ale du kayèan tnabeng Pol. Na nè i dad to fulung kmahung, dekan ale muna kamyaf fye kmahung kel di kilil.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Na i dademe dad to, magot ale di kayu lamtew mdà di kalbà i aweng, na fagu déé, sdulê gami gafat di kilil.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.