Atos 27

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kanto yé gusasatu nawala, febela gami ditù di Itali, ta bléla ale Pol na i dademe to blanggù di ku Dyulyu, i kapitan i dad sundalu Roma glam di lumbuk dnagit Dad Sundalu Ulu.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Aweng mdà di Adramityum i snakaymi, ta fan mdà slob di dad banwe mdadong di kilil mahin glam di Asya. Na ta mdà gami nan, na yé satu to magin di gami Aristarku. To Masidunya kenen, na yé gumdàan di syudad Tésalonika.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Na di tmadol du, ta dmuung gami di Sidon, na mdà di kakdo Dyulyu, ta falohan Pol lmauy di dademen sgalak déé du fye banléla kenen i dad kalnidùan.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Na lê gami fles maweng, bay du gsunsungmi i kamgis nus, taman yé dalanmi di guglidung nus di fungul Sipru.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Na ta nifalmi i mahin sablà Silisya na Pamfilya, na dmuung gami di Mira glam di banwe Lisya.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Na déé gumite kapitan i dad sundalu satu aweng mdà di Alihandriya salu di Itali, na déé lêan gufsakay gami.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Di lam i file du, too mlimah na léét kagu awengmi kel di kgafatmi di banwe Knidu. Na mdà di nus, là gafles gami, taman, yé dalanmi di guglidung i nus di fungul Krit sablà i banwe Salmoni.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Fkilil gami, bay too ti mlimah i kagumi, na manak magu i aweng, ta kel gami di satu banwe, dnagit Fye Gudmuung, mdadong di lunsud Lasya.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Too gami mlo di kagumi, na ta gnumah i dangan sasè mahin gami, du ta glius i kafwasa i dad Dyu. Na yé duenam man, falnau Pol ale, manan,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 “E leg, gadègu ku fles ato di kaguto ani, baling nun gaslokto, na malmo i awengto, na lê man i dad lulen, na balù kel di gito, lê ato man maglà.”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Bay i kapitan i dad sundalu, là falningen i man Pol, bay baling yé nimenan i flau i to mebe aweng, na i to mfun dun.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 I gudmuungmi ayé, sasè gufanak di dangan tno, taman yé kayè i gudeen, fles gami na fan-galmi nawami gmafat di Finik, du fye déé gufanakmi di dangan tno. Finik i satu gudmuung glam di Krit, gsen di gusdaf du, na là gfanan di nus sabnal di dangan tno.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Ta tambù mbal i nus mahin, bay mganag, na yé fandamla ku gamtabeng di kebela i aweng. Taman, ta dyolla salu tah i blangaw, na fkilil ale di fungul Krit.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Bay, di là mlo, ta mbal i too kamgis nus fdu di fungul ayé.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Na landè kibò smunsung i aweng du ta too kamgis i nus, taman ta balingmi fnagin.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Na kagablàmi di tukay fungul dnagit Kawda, kantomi glidung, ta bnatunmi i tukay boti aweng ayé, bay beg gami maflayam.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Na di kagbatun i tukay boti di tah i aweng, ta bnatangla i aweng bong tali du fye mbagal. Na lnulunla i layal, na tadè ale fanul du likò ale keng gaskét di falak di sablà Libya.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Na du là fanak i kamgis nus, di tmadol du, ta batla i dademe dad lulen di mahin du fye là too blat i aweng.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Na lê di tmadol du, ta balingla bat i dad kalyak i aweng di mahin.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Na dee butangmi là mite i mata du na i dad blatik, na là tlag i kamgis nus. Ta là fandenmi dun ku dè gami mto.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Na kafnge dad file du i dad to là kmaan, ta tadag Pol, manan, “E dad flanek, ku loyu agu nimen moon, na nang ato baling fles di Krit, là ti gambet ani i gaslokto.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Bay ani fnigu di gamu, fan-galyu i nawayu du landè balù satu di gamu mati. Bay lo ayé malmo i aweng.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Balbutang, i Dwata mfun do, na fnangamfùgu, mdek kasaligan salu di do.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Na manan, ‘Pol, nang ge likò. Là fakay ku là tadag ge di kanfe Sisar. Mdà di kafye Dwata, falwàan i kdeeyu du mdà di ge.’
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Na yé duenam man, nang gwè nawayu, du yé snaliggu dnohò Dwata i ta manan di do.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Bay gadkal ato ditù di satu fungul.”
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Na di gasfalòan fat butang, sana kebe i nus gami mifal di mahin Méditerényan. Na mdadong di tngà butang, yé fandam i dad to mebe i aweng, ku ta mdadong gami di kilil.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Na bantasla i kngalam mahin ta gukelmi, na yé kngalaman lwe falò dife. Na di là mlo, ta lêla bantas, na yé kngalaman sfalò lime dife.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Na likò ale keng gaslob i aweng i dad batu di kilil, taman ftatekla fat blangaw di ulin, na dmasal ale fye gasil malwa.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Na i dad to mebe i aweng, flingu ale ftatek dademe dad blangaw, bay di kaglutan ftufala i tukay boti du milah ale.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Bay man Pol di kapitan i dad sundalu na di dad sundalun, “Silang gamu galwà ku là tnagak i dad lagi ani i aweng.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Taman, i dad sundalu, fantohla i dad ikat i tukay boti, na tadèla bayà manul.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Na kanto fan flafus, nlak Pol ale kmaan. Manan dale, “Ta sfalò fat butangyu too likò, na là ti kmaan gamu.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Na ani fnigu di gamu, beg gamu kmaan du fye nun kgisyu. Na landè lanah, balù sbalu wakyu.”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Na kafngen man ayé, ta mwè fan, na fasalamat di Dwata di kanfe i kdee dad to ayé. Na falnakan i fan, na ta tambù kenen kmaan.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Na ta matgal i nawala, na ta kmaan i kdeela.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Na yé kdeemi smakay di aweng ayé 276.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Na kanto ale bsol, ta batla i gdè mseh trigo di mahin du fye là too blat i aweng.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Na kanto flafus, là dilèla i banwe gugadkalla, bay nun teenla lgù nun falak di kililan, na yé fnaleh nawala déé gufadkalla i aweng, ku nun kibò.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Na fantohla i dad ikat blangaw du tnagakla di mahin, na lêla nbel i dad malbang tali di ulin. Na nbella i layal di dulung gsen di sumengan du fye nebe i nus ale salu di kilil.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Bay baling gasdang i aweng di bong buntud falak, na gsungal i sumengan di falak, na là gaganmi falwà dun. Na i sfo i aweng gsen di ulinan, ta malbà mdà di kgis i lwek.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Na yé fandam i dad sundalu, fnatila i dad to blanggù du fye landè di dale gamkahung kel di kilil na milah.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Bay i kapitan, fnangan ale du kayèan tnabeng Pol. Na nè i dad to fulung kmahung, dekan ale muna kamyaf fye kmahung kel di kilil.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Na i dademe dad to, magot ale di kayu lamtew mdà di kalbà i aweng, na fagu déé, sdulê gami gafat di kilil.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.