Atos 27
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA
1 Kanto yé gusasatu nawala, febela gami ditù di Itali, ta bléla ale Pol na i dademe to blanggù di ku Dyulyu, i kapitan i dad sundalu Roma glam di lumbuk dnagit Dad Sundalu Ulu.
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 Aweng mdà di Adramityum i snakaymi, ta fan mdà slob di dad banwe mdadong di kilil mahin glam di Asya. Na ta mdà gami nan, na yé satu to magin di gami Aristarku. To Masidunya kenen, na yé gumdàan di syudad Tésalonika.
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Na di tmadol du, ta dmuung gami di Sidon, na mdà di kakdo Dyulyu, ta falohan Pol lmauy di dademen sgalak déé du fye banléla kenen i dad kalnidùan.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 Na lê gami fles maweng, bay du gsunsungmi i kamgis nus, taman yé dalanmi di guglidung nus di fungul Sipru.
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 Na ta nifalmi i mahin sablà Silisya na Pamfilya, na dmuung gami di Mira glam di banwe Lisya.
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Na déé gumite kapitan i dad sundalu satu aweng mdà di Alihandriya salu di Itali, na déé lêan gufsakay gami.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 Di lam i file du, too mlimah na léét kagu awengmi kel di kgafatmi di banwe Knidu. Na mdà di nus, là gafles gami, taman, yé dalanmi di guglidung i nus di fungul Krit sablà i banwe Salmoni.
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 Fkilil gami, bay too ti mlimah i kagumi, na manak magu i aweng, ta kel gami di satu banwe, dnagit Fye Gudmuung, mdadong di lunsud Lasya.
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Too gami mlo di kagumi, na ta gnumah i dangan sasè mahin gami, du ta glius i kafwasa i dad Dyu. Na yé duenam man, falnau Pol ale, manan,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 “E leg, gadègu ku fles ato di kaguto ani, baling nun gaslokto, na malmo i awengto, na lê man i dad lulen, na balù kel di gito, lê ato man maglà.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Bay i kapitan i dad sundalu, là falningen i man Pol, bay baling yé nimenan i flau i to mebe aweng, na i to mfun dun.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 I gudmuungmi ayé, sasè gufanak di dangan tno, taman yé kayè i gudeen, fles gami na fan-galmi nawami gmafat di Finik, du fye déé gufanakmi di dangan tno. Finik i satu gudmuung glam di Krit, gsen di gusdaf du, na là gfanan di nus sabnal di dangan tno.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 Ta tambù mbal i nus mahin, bay mganag, na yé fandamla ku gamtabeng di kebela i aweng. Taman, ta dyolla salu tah i blangaw, na fkilil ale di fungul Krit.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Bay, di là mlo, ta mbal i too kamgis nus fdu di fungul ayé.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 Na landè kibò smunsung i aweng du ta too kamgis i nus, taman ta balingmi fnagin.
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Na kagablàmi di tukay fungul dnagit Kawda, kantomi glidung, ta bnatunmi i tukay boti aweng ayé, bay beg gami maflayam.
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 Na di kagbatun i tukay boti di tah i aweng, ta bnatangla i aweng bong tali du fye mbagal. Na lnulunla i layal, na tadè ale fanul du likò ale keng gaskét di falak di sablà Libya.
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 Na du là fanak i kamgis nus, di tmadol du, ta batla i dademe dad lulen di mahin du fye là too blat i aweng.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 Na lê di tmadol du, ta balingla bat i dad kalyak i aweng di mahin.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Na dee butangmi là mite i mata du na i dad blatik, na là tlag i kamgis nus. Ta là fandenmi dun ku dè gami mto.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Na kafnge dad file du i dad to là kmaan, ta tadag Pol, manan, “E dad flanek, ku loyu agu nimen moon, na nang ato baling fles di Krit, là ti gambet ani i gaslokto.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Bay ani fnigu di gamu, fan-galyu i nawayu du landè balù satu di gamu mati. Bay lo ayé malmo i aweng.
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 Balbutang, i Dwata mfun do, na fnangamfùgu, mdek kasaligan salu di do.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Na manan, ‘Pol, nang ge likò. Là fakay ku là tadag ge di kanfe Sisar. Mdà di kafye Dwata, falwàan i kdeeyu du mdà di ge.’
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 Na yé duenam man, nang gwè nawayu, du yé snaliggu dnohò Dwata i ta manan di do.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 Bay gadkal ato ditù di satu fungul.”
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 Na di gasfalòan fat butang, sana kebe i nus gami mifal di mahin Méditerényan. Na mdadong di tngà butang, yé fandam i dad to mebe i aweng, ku ta mdadong gami di kilil.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 Na bantasla i kngalam mahin ta gukelmi, na yé kngalaman lwe falò dife. Na di là mlo, ta lêla bantas, na yé kngalaman sfalò lime dife.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Na likò ale keng gaslob i aweng i dad batu di kilil, taman ftatekla fat blangaw di ulin, na dmasal ale fye gasil malwa.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Na i dad to mebe i aweng, flingu ale ftatek dademe dad blangaw, bay di kaglutan ftufala i tukay boti du milah ale.
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 Bay man Pol di kapitan i dad sundalu na di dad sundalun, “Silang gamu galwà ku là tnagak i dad lagi ani i aweng.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 Taman, i dad sundalu, fantohla i dad ikat i tukay boti, na tadèla bayà manul.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Na kanto fan flafus, nlak Pol ale kmaan. Manan dale, “Ta sfalò fat butangyu too likò, na là ti kmaan gamu.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 Na ani fnigu di gamu, beg gamu kmaan du fye nun kgisyu. Na landè lanah, balù sbalu wakyu.”
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Na kafngen man ayé, ta mwè fan, na fasalamat di Dwata di kanfe i kdee dad to ayé. Na falnakan i fan, na ta tambù kenen kmaan.
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Na ta matgal i nawala, na ta kmaan i kdeela.
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Na yé kdeemi smakay di aweng ayé 276.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Na kanto ale bsol, ta batla i gdè mseh trigo di mahin du fye là too blat i aweng.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Na kanto flafus, là dilèla i banwe gugadkalla, bay nun teenla lgù nun falak di kililan, na yé fnaleh nawala déé gufadkalla i aweng, ku nun kibò.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Na fantohla i dad ikat blangaw du tnagakla di mahin, na lêla nbel i dad malbang tali di ulin. Na nbella i layal di dulung gsen di sumengan du fye nebe i nus ale salu di kilil.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Bay baling gasdang i aweng di bong buntud falak, na gsungal i sumengan di falak, na là gaganmi falwà dun. Na i sfo i aweng gsen di ulinan, ta malbà mdà di kgis i lwek.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 Na yé fandam i dad sundalu, fnatila i dad to blanggù du fye landè di dale gamkahung kel di kilil na milah.
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 Bay i kapitan, fnangan ale du kayèan tnabeng Pol. Na nè i dad to fulung kmahung, dekan ale muna kamyaf fye kmahung kel di kilil.
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Na i dademe dad to, magot ale di kayu lamtew mdà di kalbà i aweng, na fagu déé, sdulê gami gafat di kilil.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.