Atos 27

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kanto yé gusasatu nawala, febela gami ditù di Itali, ta bléla ale Pol na i dademe to blanggù di ku Dyulyu, i kapitan i dad sundalu Roma glam di lumbuk dnagit Dad Sundalu Ulu.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Aweng mdà di Adramityum i snakaymi, ta fan mdà slob di dad banwe mdadong di kilil mahin glam di Asya. Na ta mdà gami nan, na yé satu to magin di gami Aristarku. To Masidunya kenen, na yé gumdàan di syudad Tésalonika.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Na di tmadol du, ta dmuung gami di Sidon, na mdà di kakdo Dyulyu, ta falohan Pol lmauy di dademen sgalak déé du fye banléla kenen i dad kalnidùan.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Na lê gami fles maweng, bay du gsunsungmi i kamgis nus, taman yé dalanmi di guglidung nus di fungul Sipru.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Na ta nifalmi i mahin sablà Silisya na Pamfilya, na dmuung gami di Mira glam di banwe Lisya.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Na déé gumite kapitan i dad sundalu satu aweng mdà di Alihandriya salu di Itali, na déé lêan gufsakay gami.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Di lam i file du, too mlimah na léét kagu awengmi kel di kgafatmi di banwe Knidu. Na mdà di nus, là gafles gami, taman, yé dalanmi di guglidung i nus di fungul Krit sablà i banwe Salmoni.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 Fkilil gami, bay too ti mlimah i kagumi, na manak magu i aweng, ta kel gami di satu banwe, dnagit Fye Gudmuung, mdadong di lunsud Lasya.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Too gami mlo di kagumi, na ta gnumah i dangan sasè mahin gami, du ta glius i kafwasa i dad Dyu. Na yé duenam man, falnau Pol ale, manan,
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “E leg, gadègu ku fles ato di kaguto ani, baling nun gaslokto, na malmo i awengto, na lê man i dad lulen, na balù kel di gito, lê ato man maglà.”
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Bay i kapitan i dad sundalu, là falningen i man Pol, bay baling yé nimenan i flau i to mebe aweng, na i to mfun dun.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 I gudmuungmi ayé, sasè gufanak di dangan tno, taman yé kayè i gudeen, fles gami na fan-galmi nawami gmafat di Finik, du fye déé gufanakmi di dangan tno. Finik i satu gudmuung glam di Krit, gsen di gusdaf du, na là gfanan di nus sabnal di dangan tno.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Ta tambù mbal i nus mahin, bay mganag, na yé fandamla ku gamtabeng di kebela i aweng. Taman, ta dyolla salu tah i blangaw, na fkilil ale di fungul Krit.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Bay, di là mlo, ta mbal i too kamgis nus fdu di fungul ayé.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 Na landè kibò smunsung i aweng du ta too kamgis i nus, taman ta balingmi fnagin.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Na kagablàmi di tukay fungul dnagit Kawda, kantomi glidung, ta bnatunmi i tukay boti aweng ayé, bay beg gami maflayam.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Na di kagbatun i tukay boti di tah i aweng, ta bnatangla i aweng bong tali du fye mbagal. Na lnulunla i layal, na tadè ale fanul du likò ale keng gaskét di falak di sablà Libya.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Na du là fanak i kamgis nus, di tmadol du, ta batla i dademe dad lulen di mahin du fye là too blat i aweng.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 Na lê di tmadol du, ta balingla bat i dad kalyak i aweng di mahin.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Na dee butangmi là mite i mata du na i dad blatik, na là tlag i kamgis nus. Ta là fandenmi dun ku dè gami mto.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Na kafnge dad file du i dad to là kmaan, ta tadag Pol, manan, “E dad flanek, ku loyu agu nimen moon, na nang ato baling fles di Krit, là ti gambet ani i gaslokto.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Bay ani fnigu di gamu, fan-galyu i nawayu du landè balù satu di gamu mati. Bay lo ayé malmo i aweng.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Balbutang, i Dwata mfun do, na fnangamfùgu, mdek kasaligan salu di do.
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Na manan, ‘Pol, nang ge likò. Là fakay ku là tadag ge di kanfe Sisar. Mdà di kafye Dwata, falwàan i kdeeyu du mdà di ge.’
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Na yé duenam man, nang gwè nawayu, du yé snaliggu dnohò Dwata i ta manan di do.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Bay gadkal ato ditù di satu fungul.”
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Na di gasfalòan fat butang, sana kebe i nus gami mifal di mahin Méditerényan. Na mdadong di tngà butang, yé fandam i dad to mebe i aweng, ku ta mdadong gami di kilil.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Na bantasla i kngalam mahin ta gukelmi, na yé kngalaman lwe falò dife. Na di là mlo, ta lêla bantas, na yé kngalaman sfalò lime dife.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Na likò ale keng gaslob i aweng i dad batu di kilil, taman ftatekla fat blangaw di ulin, na dmasal ale fye gasil malwa.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Na i dad to mebe i aweng, flingu ale ftatek dademe dad blangaw, bay di kaglutan ftufala i tukay boti du milah ale.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Bay man Pol di kapitan i dad sundalu na di dad sundalun, “Silang gamu galwà ku là tnagak i dad lagi ani i aweng.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Taman, i dad sundalu, fantohla i dad ikat i tukay boti, na tadèla bayà manul.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Na kanto fan flafus, nlak Pol ale kmaan. Manan dale, “Ta sfalò fat butangyu too likò, na là ti kmaan gamu.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Na ani fnigu di gamu, beg gamu kmaan du fye nun kgisyu. Na landè lanah, balù sbalu wakyu.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Na kafngen man ayé, ta mwè fan, na fasalamat di Dwata di kanfe i kdee dad to ayé. Na falnakan i fan, na ta tambù kenen kmaan.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Na ta matgal i nawala, na ta kmaan i kdeela.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Na yé kdeemi smakay di aweng ayé 276.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Na kanto ale bsol, ta batla i gdè mseh trigo di mahin du fye là too blat i aweng.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Na kanto flafus, là dilèla i banwe gugadkalla, bay nun teenla lgù nun falak di kililan, na yé fnaleh nawala déé gufadkalla i aweng, ku nun kibò.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Na fantohla i dad ikat blangaw du tnagakla di mahin, na lêla nbel i dad malbang tali di ulin. Na nbella i layal di dulung gsen di sumengan du fye nebe i nus ale salu di kilil.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Bay baling gasdang i aweng di bong buntud falak, na gsungal i sumengan di falak, na là gaganmi falwà dun. Na i sfo i aweng gsen di ulinan, ta malbà mdà di kgis i lwek.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Na yé fandam i dad sundalu, fnatila i dad to blanggù du fye landè di dale gamkahung kel di kilil na milah.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Bay i kapitan, fnangan ale du kayèan tnabeng Pol. Na nè i dad to fulung kmahung, dekan ale muna kamyaf fye kmahung kel di kilil.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 Na i dademe dad to, magot ale di kayu lamtew mdà di kalbà i aweng, na fagu déé, sdulê gami gafat di kilil.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.