Atos 25
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVI
1 Tlu butang i klo Fistu kel di probinsya, ta mdà kenen di Sisarya salu ditù di Dyérusalém.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Na i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na i dademe dad ganlal di gubirnu, tulenla di kenen i dad salà Pol.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Na fakdo ale di ku Fistu, yé fnila ku nilihan Pol di Dyérusalém mdà di Sisarya du fatlagad ale fmakét di dalan fmati kenen.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Bay tmimel Fistu, manan di dale, “Ditù ta gublanggù Pol di Sisarya, na là mlo i kasfulêgu ditù.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Taman, faginyu do i dademe dad ganlalyu du dale tmulen i salà Pol, ku nun sa salàan.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Na nun dad walu ku demen sfalò butang klo Fistu déé di Dyérusalém, na kafnge ayé, ta lê samfulê ditù di Sisarya. Na di tmadol du, ta sudeng kenen di gumukuman, na fatlon Pol.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Na kanto kel Pol déé, i dad Dyu ta salu déé mdà di Dyérusalém, ta salnibutla, na dee dad blat tifùla kenen, bay landè fitela gugmadè dun ku glut i manla.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Na kafnge ayé, ta tmimel Pol, manan, “Landè glafàgu di dad uldin i dad Dyu, na i dad uldin di Gumnè Gumangamfù di Dwata, na i uldin Sisar, i ulu di Roma.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Bay yé kayè Fistu ku lehew i dad Dyu mdà di nimòan, taman, snalekan Pol, manan, “Mayè ge salu ditù di Dyérusalém, na ditù gumukumta ge?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Na tmimel Pol, manan, “Ta dini agu di gal gumukum Sisar, na ani i gablà gumukum do. Na ta sanam gadè sa na landè salàgu di dad Dyu.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Ku nun uldin glafàgu i gablà gufmati do, là milah agu. Bay ku landè kaglut i tifùla do, landè balù simto dun i fakay mlé do di dale. Na ani, yé fnigu ku Sisar mukum do.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Na kafnge Fistu stulen di dad to gal falmau kenen, ta manan ku Pol, “Du yé fnim ku Sisar i mukum ge, taman ditù gusalum di ku Sisar.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Na kafnge dad file butang, ta kel Harì Agripa na Bérnis déé du fitela kdawatla ku Fistu.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Na du dee butangla déé, stulen Fistu ku Harì Agripa gablà di kasfala Pol. Manan dun, “Nun satu to blanggù dini i là falwà Filik.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Na di ksalugu ditù di Dyérusalém, i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na i dad tua gal mebe dad Dyu, tnifùla kenen, na yé fnila di do falnayamgu.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Bay yé ta man-gu di dale, ise ayé adat di Roma ku falnayam i satu to di laman là fa samsite dad to tmifù kenen, na là fa gtimelan i dad tifùla dun.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Taman kanto ale kel dini di Sisarya, ta là fganggà agu, bay di tmadol flafus ta fngégu kenen salu di gumukum.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Na di ktalù i dad to tmifù kenen, yé man nawagu ku nun blat tifùla kenen, bay landèan.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Bay lo yé sanbalewla di kenen gablà di fantoola na gablà ku Dyisas, i satu lagi ta mati, na man Pol ta mték kun.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Na du là gadègu ku dét kibò kukumgu di kasfala ani, taman, snalekgu kenen ku mayè salu ditù di Dyérusalém na ditù gumukumgu dun.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Bay du yé fni Pol yé kayèan mukum dun Sisar na kayèan fbantay, taman ta dekgu i dad sundalu mantay kenen kel di kfebegu dun ditù di ku Sisar.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Na man Agripa di ku Fistu, “Mayè agu do flinge i man i lagi ayé.” Na tmimel Fistu, manan, “Fayah i kaflingem dun.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Na yé duenam man di tmadol du, ta kel ale Agripa na Bérnis, na toola fite i kdatahla. Na fusuk ale di gumukum magin i dad kapitan i dad sundalu na i dademe dad lagi nun glal di syudad ayé. Na fngé Fistu Pol, na nebela déé.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Na man Fistu, “Harì Agripa na i kdeeyu stifun dini, ta dini i lagi ani tnifù i kdee dad Dyu ditù di Dyérusalém na lê man dini di Sisarya. Na mkit ale, manla, ‘Gablà kenen fnati.’
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Bay landè teen-gu salàan ku gumdà fmati kenen, bay du yé ta fnin ku Sisar i mukum kenen, fan-gu febe kenen gatù di Roma.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Bay landè gadègu man di sulatgu di ku Sisar gablà ku Pol. Yé duenam man, ta nebegu kenen dini di ge, Harì Agripa, na di kdeeyu ta stifun dini, du fye fagu di ksalekto kenen, nun fakaygu man di sulatgu di ku Sisar.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Du di fandamgu, là fakay ku nun to blanggù febegu salu ditù di gumdatahto ku landè too mbateng tifù kenen.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.