Atos 25
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA
1 Tlu butang i klo Fistu kel di probinsya, ta mdà kenen di Sisarya salu ditù di Dyérusalém.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Na i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na i dademe dad ganlal di gubirnu, tulenla di kenen i dad salà Pol.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Na fakdo ale di ku Fistu, yé fnila ku nilihan Pol di Dyérusalém mdà di Sisarya du fatlagad ale fmakét di dalan fmati kenen.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Bay tmimel Fistu, manan di dale, “Ditù ta gublanggù Pol di Sisarya, na là mlo i kasfulêgu ditù.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Taman, faginyu do i dademe dad ganlalyu du dale tmulen i salà Pol, ku nun sa salàan.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Na nun dad walu ku demen sfalò butang klo Fistu déé di Dyérusalém, na kafnge ayé, ta lê samfulê ditù di Sisarya. Na di tmadol du, ta sudeng kenen di gumukuman, na fatlon Pol.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Na kanto kel Pol déé, i dad Dyu ta salu déé mdà di Dyérusalém, ta salnibutla, na dee dad blat tifùla kenen, bay landè fitela gugmadè dun ku glut i manla.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Na kafnge ayé, ta tmimel Pol, manan, “Landè glafàgu di dad uldin i dad Dyu, na i dad uldin di Gumnè Gumangamfù di Dwata, na i uldin Sisar, i ulu di Roma.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Bay yé kayè Fistu ku lehew i dad Dyu mdà di nimòan, taman, snalekan Pol, manan, “Mayè ge salu ditù di Dyérusalém, na ditù gumukumta ge?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Na tmimel Pol, manan, “Ta dini agu di gal gumukum Sisar, na ani i gablà gumukum do. Na ta sanam gadè sa na landè salàgu di dad Dyu.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ku nun uldin glafàgu i gablà gufmati do, là milah agu. Bay ku landè kaglut i tifùla do, landè balù simto dun i fakay mlé do di dale. Na ani, yé fnigu ku Sisar mukum do.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Na kafnge Fistu stulen di dad to gal falmau kenen, ta manan ku Pol, “Du yé fnim ku Sisar i mukum ge, taman ditù gusalum di ku Sisar.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Na kafnge dad file butang, ta kel Harì Agripa na Bérnis déé du fitela kdawatla ku Fistu.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Na du dee butangla déé, stulen Fistu ku Harì Agripa gablà di kasfala Pol. Manan dun, “Nun satu to blanggù dini i là falwà Filik.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Na di ksalugu ditù di Dyérusalém, i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na i dad tua gal mebe dad Dyu, tnifùla kenen, na yé fnila di do falnayamgu.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Bay yé ta man-gu di dale, ise ayé adat di Roma ku falnayam i satu to di laman là fa samsite dad to tmifù kenen, na là fa gtimelan i dad tifùla dun.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Taman kanto ale kel dini di Sisarya, ta là fganggà agu, bay di tmadol flafus ta fngégu kenen salu di gumukum.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Na di ktalù i dad to tmifù kenen, yé man nawagu ku nun blat tifùla kenen, bay landèan.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Bay lo yé sanbalewla di kenen gablà di fantoola na gablà ku Dyisas, i satu lagi ta mati, na man Pol ta mték kun.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Na du là gadègu ku dét kibò kukumgu di kasfala ani, taman, snalekgu kenen ku mayè salu ditù di Dyérusalém na ditù gumukumgu dun.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Bay du yé fni Pol yé kayèan mukum dun Sisar na kayèan fbantay, taman ta dekgu i dad sundalu mantay kenen kel di kfebegu dun ditù di ku Sisar.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Na man Agripa di ku Fistu, “Mayè agu do flinge i man i lagi ayé.” Na tmimel Fistu, manan, “Fayah i kaflingem dun.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Na yé duenam man di tmadol du, ta kel ale Agripa na Bérnis, na toola fite i kdatahla. Na fusuk ale di gumukum magin i dad kapitan i dad sundalu na i dademe dad lagi nun glal di syudad ayé. Na fngé Fistu Pol, na nebela déé.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Na man Fistu, “Harì Agripa na i kdeeyu stifun dini, ta dini i lagi ani tnifù i kdee dad Dyu ditù di Dyérusalém na lê man dini di Sisarya. Na mkit ale, manla, ‘Gablà kenen fnati.’
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Bay landè teen-gu salàan ku gumdà fmati kenen, bay du yé ta fnin ku Sisar i mukum kenen, fan-gu febe kenen gatù di Roma.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Bay landè gadègu man di sulatgu di ku Sisar gablà ku Pol. Yé duenam man, ta nebegu kenen dini di ge, Harì Agripa, na di kdeeyu ta stifun dini, du fye fagu di ksalekto kenen, nun fakaygu man di sulatgu di ku Sisar.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Du di fandamgu, là fakay ku nun to blanggù febegu salu ditù di gumdatahto ku landè too mbateng tifù kenen.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.