Atos 25
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARIB
1 Tlu butang i klo Fistu kel di probinsya, ta mdà kenen di Sisarya salu ditù di Dyérusalém.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Na i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na i dademe dad ganlal di gubirnu, tulenla di kenen i dad salà Pol.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Na fakdo ale di ku Fistu, yé fnila ku nilihan Pol di Dyérusalém mdà di Sisarya du fatlagad ale fmakét di dalan fmati kenen.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Bay tmimel Fistu, manan di dale, “Ditù ta gublanggù Pol di Sisarya, na là mlo i kasfulêgu ditù.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Taman, faginyu do i dademe dad ganlalyu du dale tmulen i salà Pol, ku nun sa salàan.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Na nun dad walu ku demen sfalò butang klo Fistu déé di Dyérusalém, na kafnge ayé, ta lê samfulê ditù di Sisarya. Na di tmadol du, ta sudeng kenen di gumukuman, na fatlon Pol.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Na kanto kel Pol déé, i dad Dyu ta salu déé mdà di Dyérusalém, ta salnibutla, na dee dad blat tifùla kenen, bay landè fitela gugmadè dun ku glut i manla.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Na kafnge ayé, ta tmimel Pol, manan, “Landè glafàgu di dad uldin i dad Dyu, na i dad uldin di Gumnè Gumangamfù di Dwata, na i uldin Sisar, i ulu di Roma.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Bay yé kayè Fistu ku lehew i dad Dyu mdà di nimòan, taman, snalekan Pol, manan, “Mayè ge salu ditù di Dyérusalém, na ditù gumukumta ge?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Na tmimel Pol, manan, “Ta dini agu di gal gumukum Sisar, na ani i gablà gumukum do. Na ta sanam gadè sa na landè salàgu di dad Dyu.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Ku nun uldin glafàgu i gablà gufmati do, là milah agu. Bay ku landè kaglut i tifùla do, landè balù simto dun i fakay mlé do di dale. Na ani, yé fnigu ku Sisar mukum do.”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Na kafnge Fistu stulen di dad to gal falmau kenen, ta manan ku Pol, “Du yé fnim ku Sisar i mukum ge, taman ditù gusalum di ku Sisar.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Na kafnge dad file butang, ta kel Harì Agripa na Bérnis déé du fitela kdawatla ku Fistu.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Na du dee butangla déé, stulen Fistu ku Harì Agripa gablà di kasfala Pol. Manan dun, “Nun satu to blanggù dini i là falwà Filik.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Na di ksalugu ditù di Dyérusalém, i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na i dad tua gal mebe dad Dyu, tnifùla kenen, na yé fnila di do falnayamgu.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Bay yé ta man-gu di dale, ise ayé adat di Roma ku falnayam i satu to di laman là fa samsite dad to tmifù kenen, na là fa gtimelan i dad tifùla dun.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Taman kanto ale kel dini di Sisarya, ta là fganggà agu, bay di tmadol flafus ta fngégu kenen salu di gumukum.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Na di ktalù i dad to tmifù kenen, yé man nawagu ku nun blat tifùla kenen, bay landèan.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Bay lo yé sanbalewla di kenen gablà di fantoola na gablà ku Dyisas, i satu lagi ta mati, na man Pol ta mték kun.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Na du là gadègu ku dét kibò kukumgu di kasfala ani, taman, snalekgu kenen ku mayè salu ditù di Dyérusalém na ditù gumukumgu dun.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Bay du yé fni Pol yé kayèan mukum dun Sisar na kayèan fbantay, taman ta dekgu i dad sundalu mantay kenen kel di kfebegu dun ditù di ku Sisar.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Na man Agripa di ku Fistu, “Mayè agu do flinge i man i lagi ayé.” Na tmimel Fistu, manan, “Fayah i kaflingem dun.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Na yé duenam man di tmadol du, ta kel ale Agripa na Bérnis, na toola fite i kdatahla. Na fusuk ale di gumukum magin i dad kapitan i dad sundalu na i dademe dad lagi nun glal di syudad ayé. Na fngé Fistu Pol, na nebela déé.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Na man Fistu, “Harì Agripa na i kdeeyu stifun dini, ta dini i lagi ani tnifù i kdee dad Dyu ditù di Dyérusalém na lê man dini di Sisarya. Na mkit ale, manla, ‘Gablà kenen fnati.’
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Bay landè teen-gu salàan ku gumdà fmati kenen, bay du yé ta fnin ku Sisar i mukum kenen, fan-gu febe kenen gatù di Roma.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Bay landè gadègu man di sulatgu di ku Sisar gablà ku Pol. Yé duenam man, ta nebegu kenen dini di ge, Harì Agripa, na di kdeeyu ta stifun dini, du fye fagu di ksalekto kenen, nun fakaygu man di sulatgu di ku Sisar.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Du di fandamgu, là fakay ku nun to blanggù febegu salu ditù di gumdatahto ku landè too mbateng tifù kenen.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.