Atos 25

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tlu butang i klo Fistu kel di probinsya, ta mdà kenen di Sisarya salu ditù di Dyérusalém.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Na i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na i dademe dad ganlal di gubirnu, tulenla di kenen i dad salà Pol.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Na fakdo ale di ku Fistu, yé fnila ku nilihan Pol di Dyérusalém mdà di Sisarya du fatlagad ale fmakét di dalan fmati kenen.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Bay tmimel Fistu, manan di dale, “Ditù ta gublanggù Pol di Sisarya, na là mlo i kasfulêgu ditù.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Taman, faginyu do i dademe dad ganlalyu du dale tmulen i salà Pol, ku nun sa salàan.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Na nun dad walu ku demen sfalò butang klo Fistu déé di Dyérusalém, na kafnge ayé, ta lê samfulê ditù di Sisarya. Na di tmadol du, ta sudeng kenen di gumukuman, na fatlon Pol.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Na kanto kel Pol déé, i dad Dyu ta salu déé mdà di Dyérusalém, ta salnibutla, na dee dad blat tifùla kenen, bay landè fitela gugmadè dun ku glut i manla.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Na kafnge ayé, ta tmimel Pol, manan, “Landè glafàgu di dad uldin i dad Dyu, na i dad uldin di Gumnè Gumangamfù di Dwata, na i uldin Sisar, i ulu di Roma.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Bay yé kayè Fistu ku lehew i dad Dyu mdà di nimòan, taman, snalekan Pol, manan, “Mayè ge salu ditù di Dyérusalém, na ditù gumukumta ge?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Na tmimel Pol, manan, “Ta dini agu di gal gumukum Sisar, na ani i gablà gumukum do. Na ta sanam gadè sa na landè salàgu di dad Dyu.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ku nun uldin glafàgu i gablà gufmati do, là milah agu. Bay ku landè kaglut i tifùla do, landè balù simto dun i fakay mlé do di dale. Na ani, yé fnigu ku Sisar mukum do.”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Na kafnge Fistu stulen di dad to gal falmau kenen, ta manan ku Pol, “Du yé fnim ku Sisar i mukum ge, taman ditù gusalum di ku Sisar.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Na kafnge dad file butang, ta kel Harì Agripa na Bérnis déé du fitela kdawatla ku Fistu.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Na du dee butangla déé, stulen Fistu ku Harì Agripa gablà di kasfala Pol. Manan dun, “Nun satu to blanggù dini i là falwà Filik.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Na di ksalugu ditù di Dyérusalém, i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na i dad tua gal mebe dad Dyu, tnifùla kenen, na yé fnila di do falnayamgu.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Bay yé ta man-gu di dale, ise ayé adat di Roma ku falnayam i satu to di laman là fa samsite dad to tmifù kenen, na là fa gtimelan i dad tifùla dun.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Taman kanto ale kel dini di Sisarya, ta là fganggà agu, bay di tmadol flafus ta fngégu kenen salu di gumukum.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Na di ktalù i dad to tmifù kenen, yé man nawagu ku nun blat tifùla kenen, bay landèan.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Bay lo yé sanbalewla di kenen gablà di fantoola na gablà ku Dyisas, i satu lagi ta mati, na man Pol ta mték kun.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Na du là gadègu ku dét kibò kukumgu di kasfala ani, taman, snalekgu kenen ku mayè salu ditù di Dyérusalém na ditù gumukumgu dun.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Bay du yé fni Pol yé kayèan mukum dun Sisar na kayèan fbantay, taman ta dekgu i dad sundalu mantay kenen kel di kfebegu dun ditù di ku Sisar.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Na man Agripa di ku Fistu, “Mayè agu do flinge i man i lagi ayé.” Na tmimel Fistu, manan, “Fayah i kaflingem dun.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Na yé duenam man di tmadol du, ta kel ale Agripa na Bérnis, na toola fite i kdatahla. Na fusuk ale di gumukum magin i dad kapitan i dad sundalu na i dademe dad lagi nun glal di syudad ayé. Na fngé Fistu Pol, na nebela déé.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Na man Fistu, “Harì Agripa na i kdeeyu stifun dini, ta dini i lagi ani tnifù i kdee dad Dyu ditù di Dyérusalém na lê man dini di Sisarya. Na mkit ale, manla, ‘Gablà kenen fnati.’
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Bay landè teen-gu salàan ku gumdà fmati kenen, bay du yé ta fnin ku Sisar i mukum kenen, fan-gu febe kenen gatù di Roma.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Bay landè gadègu man di sulatgu di ku Sisar gablà ku Pol. Yé duenam man, ta nebegu kenen dini di ge, Harì Agripa, na di kdeeyu ta stifun dini, du fye fagu di ksalekto kenen, nun fakaygu man di sulatgu di ku Sisar.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Du di fandamgu, là fakay ku nun to blanggù febegu salu ditù di gumdatahto ku landè too mbateng tifù kenen.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.