Atos 22

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ani man Pol, “E dad flanek na dad tua, tooyu falninge i talùgu msen i ktogu.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Na kantola linge i ktalùan Hibru, ta too ale fanak. Na fadlug Pol talù, manan,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Dyu agu do sa, na ditù gusutgu di Tarsu glam di Silisya, bay dini gulamnokgu di Dyérusalém. Do satu tdò Gamalyél, na too fye katdòan do i dad uldin Dwata di dad gutambulto, na too minit nawagu mimen di Dwata salngad gamu di mdu ani.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Na yé nimògu di munan, falnayamgu i dad to lmalò di Dalan i Amu kel di kfatila du kanfègu dad lagi na dad libun, na fablanggùgu ale.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 I ulu di kafaglut i dad Dyu na i kdee dad mdatah ganlal, fakayla tulen na glut i man-gu ani. Na ta bléla di do dad sulatla di dad flanekla Dyu di Damaskus mlé do ktoo kamfè i dad to ftoo, na mebe dale dini di Dyérusalém fye falnayam ale.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 “Kantogu mdadong di Damaskus, tadè nun bong neng glibut do mdà di langit.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Na tadè agu bek di tanà, na nun lingegu talù, manan do, ‘E Sol! E Sol, kan dé ku falnayamam agu?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Na smalek agu, man-gu, ‘E Amu, simto ge kè?’ Na tnimelan agu, manan, ‘Do sa Dyisas mdà di Nasarét, i galam falnayam.’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Na i dademegu magu, teenla i bong neng ayé, bay là lingela i kastulenan di do.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Na smalek agu, man-gu dun, ‘Dét nimògu, Amu?’ Na tmimel kenen, manan, ‘Mték ge, na fles ge ditù di Damaskus. Na di kakelam ditù, nun tmulen kdee fimò Dwata ge.’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Na ta butè agu mdà di gban i neng ayé, taman i dademegu, nalakla agu fles di Damaskus.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 “Na nun satu lagi ditù, yé dagitan Ananayas, toon nimen i dad uldin Dwata, na i kdee dad Dyu mnè di Damaskus, toola kenen nafè.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Salu kenen di do, na tadag di safédgu, manan, ‘E flanekgu Sol, lê ge man mite.’ Na di kmanan ayé, ta lê agu mite, na teen-gu kenen.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Na lêan man di do, ‘I Dwata fnangamfù i dad gutambulto, ta nalékan ge du fye toom gadè i knayèan, na teenam i Snaligan Too Tluh, na lêam linge talù lamwà di bàan.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Na ge mgimò snaligan tmulen di kdee dad to i kdee ta teenam na lingem.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Na ani, nang ge fganggà. Mték ge, na fbunyag ge, na fagu di katlom i dagitan, falobam i dad salàam.’
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Na kafngen man ayé, ta mdà agu mulê dini di Dyérusalém, na dmasal agu di Gumnè Gumangamfù di Dwata. Na di lamgu dmasal, nun kanteen-gu.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Yé kanteen-gu, stulen Dyisas di do, manan, ‘Fabaltik ge mdà. Tnagakam i syudad Dyérusalém ani, du là sa dnawatla i ktulenam gablà di do di dale.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Na tmimel agu, man-gu, ‘Ta gadè dad to dini i tagnè nimògu, dunan nkatgu nagu i dad gumnè gustifun i dad Dyu du kanfègu na nfasgu i dad to ftoo di ge.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Na di kfatila ku Stifén, i snaligam, déé agu, na magin agu di knayèla fmati dun, na do fa mantay i dad saulla.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Bay ani i timelan do, manan, ‘Mdà ge nan, du fgatùta ge di mawag banwe di dad to ise Dyu.’ ”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Di kman Pol ayé, ta déé gusen dad to flinge di kenen. Na mkit ale, manla, “Fnati kenen! Là gtenan mnè di tah tanà!”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Na too ale mkit, na walla i dad saulla, na smabul ale kfung.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Yé dek kernél i dad sundalu di dad ton nebela Pol di lam i barak, na nfasla fye tulenan ku dét duen dad Dyu kenen i gumdàla mkit.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Na di ta kbakusla ku Pol du ta fanla nfas, ta snalekan i kapitan i dad sundalu, manan, “Fakayyu nfas i to Roma ku là fa gadèyu i salàan?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Na kanto linge i kapitan ayé, ta mdà kenen salu di kernélla, na tulenan i man Pol. Na snalekan kenen, manan, “Dét i fanam nimò di to ayé? To Roma kenen kadì.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Na ta salu i kernélla ayé di ku Pol, na snalekan kenen, manan, “Tulenam do kun. To Roma ge kè?” Na tmimel Pol, manan, “Hee.”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Na man i kernél, “Too bong bayadgu do klogu mgimò to Roma.” Na man Pol, “Bay do, mdà di ksutgu to Roma agu.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Na i dad to fan smalek ku Pol, ta tnagakla kenen. Na kanto gadè i kernél ayé i to ta fbakusan, to Roma, too kenen likò.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Na yé kayè i kernél ayé ku gadèan ku dét salà Pol di dale. Taman, di tmadol du, ta ftehan dad sangkalì bakusla ku Pol, na fastifunan i dad ganlal di kafaglutla na i kdee dad mdatah ganlal, na neben Pol déé du ftadagan di munala.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.