Atos 22

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ani man Pol, “E dad flanek na dad tua, tooyu falninge i talùgu msen i ktogu.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Na kantola linge i ktalùan Hibru, ta too ale fanak. Na fadlug Pol talù, manan,
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Dyu agu do sa, na ditù gusutgu di Tarsu glam di Silisya, bay dini gulamnokgu di Dyérusalém. Do satu tdò Gamalyél, na too fye katdòan do i dad uldin Dwata di dad gutambulto, na too minit nawagu mimen di Dwata salngad gamu di mdu ani.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Na yé nimògu di munan, falnayamgu i dad to lmalò di Dalan i Amu kel di kfatila du kanfègu dad lagi na dad libun, na fablanggùgu ale.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 I ulu di kafaglut i dad Dyu na i kdee dad mdatah ganlal, fakayla tulen na glut i man-gu ani. Na ta bléla di do dad sulatla di dad flanekla Dyu di Damaskus mlé do ktoo kamfè i dad to ftoo, na mebe dale dini di Dyérusalém fye falnayam ale.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 “Kantogu mdadong di Damaskus, tadè nun bong neng glibut do mdà di langit.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Na tadè agu bek di tanà, na nun lingegu talù, manan do, ‘E Sol! E Sol, kan dé ku falnayamam agu?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Na smalek agu, man-gu, ‘E Amu, simto ge kè?’ Na tnimelan agu, manan, ‘Do sa Dyisas mdà di Nasarét, i galam falnayam.’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Na i dademegu magu, teenla i bong neng ayé, bay là lingela i kastulenan di do.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Na smalek agu, man-gu dun, ‘Dét nimògu, Amu?’ Na tmimel kenen, manan, ‘Mték ge, na fles ge ditù di Damaskus. Na di kakelam ditù, nun tmulen kdee fimò Dwata ge.’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Na ta butè agu mdà di gban i neng ayé, taman i dademegu, nalakla agu fles di Damaskus.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 “Na nun satu lagi ditù, yé dagitan Ananayas, toon nimen i dad uldin Dwata, na i kdee dad Dyu mnè di Damaskus, toola kenen nafè.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Salu kenen di do, na tadag di safédgu, manan, ‘E flanekgu Sol, lê ge man mite.’ Na di kmanan ayé, ta lê agu mite, na teen-gu kenen.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Na lêan man di do, ‘I Dwata fnangamfù i dad gutambulto, ta nalékan ge du fye toom gadè i knayèan, na teenam i Snaligan Too Tluh, na lêam linge talù lamwà di bàan.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Na ge mgimò snaligan tmulen di kdee dad to i kdee ta teenam na lingem.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Na ani, nang ge fganggà. Mték ge, na fbunyag ge, na fagu di katlom i dagitan, falobam i dad salàam.’
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 “Na kafngen man ayé, ta mdà agu mulê dini di Dyérusalém, na dmasal agu di Gumnè Gumangamfù di Dwata. Na di lamgu dmasal, nun kanteen-gu.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Yé kanteen-gu, stulen Dyisas di do, manan, ‘Fabaltik ge mdà. Tnagakam i syudad Dyérusalém ani, du là sa dnawatla i ktulenam gablà di do di dale.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Na tmimel agu, man-gu, ‘Ta gadè dad to dini i tagnè nimògu, dunan nkatgu nagu i dad gumnè gustifun i dad Dyu du kanfègu na nfasgu i dad to ftoo di ge.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Na di kfatila ku Stifén, i snaligam, déé agu, na magin agu di knayèla fmati dun, na do fa mantay i dad saulla.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Bay ani i timelan do, manan, ‘Mdà ge nan, du fgatùta ge di mawag banwe di dad to ise Dyu.’ ”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Di kman Pol ayé, ta déé gusen dad to flinge di kenen. Na mkit ale, manla, “Fnati kenen! Là gtenan mnè di tah tanà!”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Na too ale mkit, na walla i dad saulla, na smabul ale kfung.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Yé dek kernél i dad sundalu di dad ton nebela Pol di lam i barak, na nfasla fye tulenan ku dét duen dad Dyu kenen i gumdàla mkit.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Na di ta kbakusla ku Pol du ta fanla nfas, ta snalekan i kapitan i dad sundalu, manan, “Fakayyu nfas i to Roma ku là fa gadèyu i salàan?”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Na kanto linge i kapitan ayé, ta mdà kenen salu di kernélla, na tulenan i man Pol. Na snalekan kenen, manan, “Dét i fanam nimò di to ayé? To Roma kenen kadì.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Na ta salu i kernélla ayé di ku Pol, na snalekan kenen, manan, “Tulenam do kun. To Roma ge kè?” Na tmimel Pol, manan, “Hee.”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Na man i kernél, “Too bong bayadgu do klogu mgimò to Roma.” Na man Pol, “Bay do, mdà di ksutgu to Roma agu.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Na i dad to fan smalek ku Pol, ta tnagakla kenen. Na kanto gadè i kernél ayé i to ta fbakusan, to Roma, too kenen likò.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Na yé kayè i kernél ayé ku gadèan ku dét salà Pol di dale. Taman, di tmadol du, ta ftehan dad sangkalì bakusla ku Pol, na fastifunan i dad ganlal di kafaglutla na i kdee dad mdatah ganlal, na neben Pol déé du ftadagan di munala.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.