Atos 22
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA
1 Ani man Pol, “E dad flanek na dad tua, tooyu falninge i talùgu msen i ktogu.”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Na kantola linge i ktalùan Hibru, ta too ale fanak. Na fadlug Pol talù, manan,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “Dyu agu do sa, na ditù gusutgu di Tarsu glam di Silisya, bay dini gulamnokgu di Dyérusalém. Do satu tdò Gamalyél, na too fye katdòan do i dad uldin Dwata di dad gutambulto, na too minit nawagu mimen di Dwata salngad gamu di mdu ani.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Na yé nimògu di munan, falnayamgu i dad to lmalò di Dalan i Amu kel di kfatila du kanfègu dad lagi na dad libun, na fablanggùgu ale.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 I ulu di kafaglut i dad Dyu na i kdee dad mdatah ganlal, fakayla tulen na glut i man-gu ani. Na ta bléla di do dad sulatla di dad flanekla Dyu di Damaskus mlé do ktoo kamfè i dad to ftoo, na mebe dale dini di Dyérusalém fye falnayam ale.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Kantogu mdadong di Damaskus, tadè nun bong neng glibut do mdà di langit.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Na tadè agu bek di tanà, na nun lingegu talù, manan do, ‘E Sol! E Sol, kan dé ku falnayamam agu?’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Na smalek agu, man-gu, ‘E Amu, simto ge kè?’ Na tnimelan agu, manan, ‘Do sa Dyisas mdà di Nasarét, i galam falnayam.’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Na i dademegu magu, teenla i bong neng ayé, bay là lingela i kastulenan di do.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Na smalek agu, man-gu dun, ‘Dét nimògu, Amu?’ Na tmimel kenen, manan, ‘Mték ge, na fles ge ditù di Damaskus. Na di kakelam ditù, nun tmulen kdee fimò Dwata ge.’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Na ta butè agu mdà di gban i neng ayé, taman i dademegu, nalakla agu fles di Damaskus.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Na nun satu lagi ditù, yé dagitan Ananayas, toon nimen i dad uldin Dwata, na i kdee dad Dyu mnè di Damaskus, toola kenen nafè.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Salu kenen di do, na tadag di safédgu, manan, ‘E flanekgu Sol, lê ge man mite.’ Na di kmanan ayé, ta lê agu mite, na teen-gu kenen.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Na lêan man di do, ‘I Dwata fnangamfù i dad gutambulto, ta nalékan ge du fye toom gadè i knayèan, na teenam i Snaligan Too Tluh, na lêam linge talù lamwà di bàan.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Na ge mgimò snaligan tmulen di kdee dad to i kdee ta teenam na lingem.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Na ani, nang ge fganggà. Mték ge, na fbunyag ge, na fagu di katlom i dagitan, falobam i dad salàam.’
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 “Na kafngen man ayé, ta mdà agu mulê dini di Dyérusalém, na dmasal agu di Gumnè Gumangamfù di Dwata. Na di lamgu dmasal, nun kanteen-gu.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Yé kanteen-gu, stulen Dyisas di do, manan, ‘Fabaltik ge mdà. Tnagakam i syudad Dyérusalém ani, du là sa dnawatla i ktulenam gablà di do di dale.’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Na tmimel agu, man-gu, ‘Ta gadè dad to dini i tagnè nimògu, dunan nkatgu nagu i dad gumnè gustifun i dad Dyu du kanfègu na nfasgu i dad to ftoo di ge.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Na di kfatila ku Stifén, i snaligam, déé agu, na magin agu di knayèla fmati dun, na do fa mantay i dad saulla.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Bay ani i timelan do, manan, ‘Mdà ge nan, du fgatùta ge di mawag banwe di dad to ise Dyu.’ ”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Di kman Pol ayé, ta déé gusen dad to flinge di kenen. Na mkit ale, manla, “Fnati kenen! Là gtenan mnè di tah tanà!”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Na too ale mkit, na walla i dad saulla, na smabul ale kfung.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Yé dek kernél i dad sundalu di dad ton nebela Pol di lam i barak, na nfasla fye tulenan ku dét duen dad Dyu kenen i gumdàla mkit.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Na di ta kbakusla ku Pol du ta fanla nfas, ta snalekan i kapitan i dad sundalu, manan, “Fakayyu nfas i to Roma ku là fa gadèyu i salàan?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Na kanto linge i kapitan ayé, ta mdà kenen salu di kernélla, na tulenan i man Pol. Na snalekan kenen, manan, “Dét i fanam nimò di to ayé? To Roma kenen kadì.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Na ta salu i kernélla ayé di ku Pol, na snalekan kenen, manan, “Tulenam do kun. To Roma ge kè?” Na tmimel Pol, manan, “Hee.”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Na man i kernél, “Too bong bayadgu do klogu mgimò to Roma.” Na man Pol, “Bay do, mdà di ksutgu to Roma agu.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Na i dad to fan smalek ku Pol, ta tnagakla kenen. Na kanto gadè i kernél ayé i to ta fbakusan, to Roma, too kenen likò.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Na yé kayè i kernél ayé ku gadèan ku dét salà Pol di dale. Taman, di tmadol du, ta ftehan dad sangkalì bakusla ku Pol, na fastifunan i dad ganlal di kafaglutla na i kdee dad mdatah ganlal, na neben Pol déé du ftadagan di munala.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.