Atos 21
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC
1 Na kafngemi mbal di dale, ta mdà gami maweng gatù di banwe dnagit Kos. Na di tmadol du, ta lê gami fles salu di banwe Rodas, na fnge lê gami salu ditù di banwe Patara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Na nun teenmi aweng salu di banwe Fonisya, na taman, ta smakay gami.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Na kantomi gadweng Sipru, ta niwasmi gsen di bibeng, du fles gami gatù di Sirya. Na dmuung i aweng di Tiro, na tufa gami du ftufala déé i dademe lulen.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Fanngabalmi dad to ftoo di ku Dyisas déé, na kantomi ale teen, ta fanak gami di safédla kel di fitu butang. Na mdà di alak i Mtiu Tulus, nubugla Pol fye là flesan ditù di Dyérusalém.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Kanto ftoh i fitu butangmi mnè déé, ta lê gami fles di kagumi. Na di kdàmi, i kdee dad lagi na libun na dad ngàla, sdulê ale matad gami kel di lwà i syudad. Na kanto gami kel di kilil mahin, ta lkuad i kdeemi du dmasal.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Na kafngemi mbal di dale, ta myak gami di aweng, na ta lê ale dale mulê.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Na fles gami mdà di Tiro salu ditù di banwe Tolimiyas, na kantomi kel ditù, lnauymi i dad to ftoo di ku Dyisas, na sdumi fanak déé di safédla.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Na di tmadol du, ta fles gami kel di Sisarya, na fanak gami di gumnè Filip, i satu to gal tamdò i Fye Tulen glam di dad fitu to ta mgalékla di Dyérusalém tmabeng di dad to dek Dyisas.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 I to ayé, fat ngàan sawang libun gal tmulen Tnalù Dwata.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Na di lammi fanak déé dad file butang, ta nun to kel fdu di Dyudiya, yé dagitan Agabu. Kenen satu tugad i Dwata.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Fdadong kenen di gami, na nwèan i galing Pol. Kafnge ayé, bakusan di kenen sigal na di blìan, na manan, “Ani man i Mtiu Tulus, ‘Galò ani kbakus i dad Dyu di Dyérusalém i to mfun galing ani, na fnge bléla kenen di kagot i dad to ise Dyu.’ ”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Na kantomi linge i man Agabu, gami na i dad to déé, nubugmi Pol fye là flesan ditù di Dyérusalém.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Bay tmimel Pol, manan, “Kan dé ku mngel gamu, na flidùyu i nawagu? Ta gatlagad agu sa, ise ku lo bnakus, bay lê fafati di Dyérusalém du mdà di Amuto Dyisas.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Na du là gaganmi tamlas i fandaman, ta bayàmi kenen, na manmi, “Yé mgimò i knayè Dwata.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Na kafnge i file du mlius, ftifas gami na ta mdà gami gatù di Dyérusalém.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Na nun dad to ftoo di ku Dyisas mdà di Sisarya magin di gami, na tundala gami di gumnè Mnason, i gufanakmi. Yé gumdàan di Sipru, na kenen satu di dad to muna ftoo di ku Dyisas.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Na kanto gami kel di Dyérusalém, i dad to ftoo di ku Dyisas déé, too ale lehew dmawat gami.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Na di tmadol du, magin Pol di gami du kayèan sansite Dyém. Na lê salu déé i dad ganlal di simbahan.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Na kafnge Pol mlé kumusta di kdeela, ta tulenan i kdee dad nimò Dwata di dad to ise Dyu fagu di katdòan.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Na kantola linge i man Pol, dnayenla i Dwata. Na manla di ku Pol, “E flanekmi, gadèam sa ta file libu i dad Dyu ftoo di ku Dyisas, bay sana kinit nawala mimen i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Na ta nun tmulen dale, na yé galam tdò kun di kdee dad Dyu mnè di dad banwe i dad to ise Dyu tnagakla i dad uldin Mosis, na nangla fimò ilè di laweh i dad ngàla lagi, na nangla lalò i dad adat i dad Dyu.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Di là mlo ani, gadèla na ta dini ge. Dét i fye nimòto?
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Bay, ani fye nimòam. Nun fat lagi dini nun fakangla di Dwata.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Magin ge di dale, na flam ge di kaflanebla i ktola di kanfe i Dwata. Na di kaginam dale, ge mayad dad kalnidùla du fye gafkihla i wakla. Na fagu di nimòam ani, fitem i kimenam di uldin Dwata fagu di ku Mosis du fye gadè i kdee dad to na kéng i ta lingela gablà di ge.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Na gablà di dad to ise Dyu ta ftoo di ku Dyisas, ta snulatmi ale du tulenmi dale i mnè di fandammi. Yé fnangmi dale knaan i ta dsù di dad ise glut dwata, na i litè, na i dad lmanaf na anuk fanlang, na nang ale mimò sasè knayè i lawehla.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Na di tmadol du, ta mdà Pol magin di dad fat lagi ayé, na flam kenen flaneb di kanfe i Dwata. Na kafnge ayé, ta fles Pol salu di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata du fgadèan déé ku kilen kafnge i kaflanebla, du yé klon mlé dad dsù di Dwata tabengan di kdeela.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Na kanto fan mlius i fitu du ayé, nun dad Dyu mdà di Asya, teenla Pol di lam i Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata. Na banlétla i dad to déé fye mimò ale samuk, na kanfèla Pol.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Na mkit ale, manla, “E dad to Israél, tnabengyu gami. Dunan ani i to gal lamngab di kdee dad banwe du tamdò sasè di kdee dad to gablà di gito dad Dyu, na i uldin blé Dwata fagu ku Mosis, na i Gumnè Gumangamfùto di Dwata. Na ani, ta lê kenen mebe dad to ise Dyu fusuk dini, na fagu déé, ta fagsikan i Gumnè Gumangamfùto di Dwata.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 (Yé duenla man ayé du ta teenla Trofimu, satu to mdà di Ifisu magin ku Pol magu di Dyérusalém. Na yé man nawala ku ta nebe Pol kenen fusuk di Gumnè Gumangamfù di Dwata).
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Na ta too mbel i samuk di kabal i syudad, na sadluh i kdee dad to salu di ku Pol, na kanfèla na dyolla lamwà di Gumnè Gumangamfù di Dwata klola tmakab i gumnè ayé.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Na di ta fanla kfati ku Pol, ta nun tmulen di kernél i dad sundalu di Roma, ta msamuk i kabal Dyérusalém.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Na fabaltik kenen mwè dad sundalu na dad ganlalla, na neben ale di gustifun i dad to. Na kanto teen i dad to fan fmati ku Pol i dad sundalu ayé, ta fanak ale maug ku Pol.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Na fdadong kernél ayé di ku Pol, na kanfèan klon fbakus dun lwe sangkalì. Na kafnge ayé, ta snalekan i dad to, manan, “Simto i to ani, na dét kè i ta nimòan?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Na sahal timel dad to di kakitla. Na mdà di kdee ugakla, là gadè i kernél ku dét i ta mkel, taman dekan i dad sundalun mebe ku Pol di barak.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Na kanto kel ale Pol di aut, ta mfeges i dad sundalu mket kenen du mdà di too sasè ksamuk i dad to.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Na too mkit i dad to tmadol dale, manla, “Fnatiyu kenen.”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Kantola fan fafusuk Pol di lam i barak, ta manan di ulu i dad sundalu, “Fakay beg nun man-gu di ge?” Na tmimel i kernél ayé, manan, “Fulung ge talù Grik?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Na ku ayé, ise ge kadì i to mdà di Idyip mimò samuk falami ani i mebe fat libu dad sasè to nun tek salu di banwe landè to mnè ditù!”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Na tmimel Pol, manan, “Dyu agu, na yé gusutgu di Tarsu, i satu bong syudad di Silisya. Ku mfakay, begam agu faloh talù di dad to.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Na faloh i kernél kenen talù, na ta tadag Pol déé di aut, na ftadagan i sigalan du fafanakan i dad to. Na kanto ale fanak, ta talù kenen Hibru di dale.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.