Atos 21
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVI
1 Na kafngemi mbal di dale, ta mdà gami maweng gatù di banwe dnagit Kos. Na di tmadol du, ta lê gami fles salu di banwe Rodas, na fnge lê gami salu ditù di banwe Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Na nun teenmi aweng salu di banwe Fonisya, na taman, ta smakay gami.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Na kantomi gadweng Sipru, ta niwasmi gsen di bibeng, du fles gami gatù di Sirya. Na dmuung i aweng di Tiro, na tufa gami du ftufala déé i dademe lulen.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Fanngabalmi dad to ftoo di ku Dyisas déé, na kantomi ale teen, ta fanak gami di safédla kel di fitu butang. Na mdà di alak i Mtiu Tulus, nubugla Pol fye là flesan ditù di Dyérusalém.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Kanto ftoh i fitu butangmi mnè déé, ta lê gami fles di kagumi. Na di kdàmi, i kdee dad lagi na libun na dad ngàla, sdulê ale matad gami kel di lwà i syudad. Na kanto gami kel di kilil mahin, ta lkuad i kdeemi du dmasal.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Na kafngemi mbal di dale, ta myak gami di aweng, na ta lê ale dale mulê.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Na fles gami mdà di Tiro salu ditù di banwe Tolimiyas, na kantomi kel ditù, lnauymi i dad to ftoo di ku Dyisas, na sdumi fanak déé di safédla.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Na di tmadol du, ta fles gami kel di Sisarya, na fanak gami di gumnè Filip, i satu to gal tamdò i Fye Tulen glam di dad fitu to ta mgalékla di Dyérusalém tmabeng di dad to dek Dyisas.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 I to ayé, fat ngàan sawang libun gal tmulen Tnalù Dwata.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Na di lammi fanak déé dad file butang, ta nun to kel fdu di Dyudiya, yé dagitan Agabu. Kenen satu tugad i Dwata.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Fdadong kenen di gami, na nwèan i galing Pol. Kafnge ayé, bakusan di kenen sigal na di blìan, na manan, “Ani man i Mtiu Tulus, ‘Galò ani kbakus i dad Dyu di Dyérusalém i to mfun galing ani, na fnge bléla kenen di kagot i dad to ise Dyu.’ ”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Na kantomi linge i man Agabu, gami na i dad to déé, nubugmi Pol fye là flesan ditù di Dyérusalém.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Bay tmimel Pol, manan, “Kan dé ku mngel gamu, na flidùyu i nawagu? Ta gatlagad agu sa, ise ku lo bnakus, bay lê fafati di Dyérusalém du mdà di Amuto Dyisas.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Na du là gaganmi tamlas i fandaman, ta bayàmi kenen, na manmi, “Yé mgimò i knayè Dwata.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Na kafnge i file du mlius, ftifas gami na ta mdà gami gatù di Dyérusalém.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Na nun dad to ftoo di ku Dyisas mdà di Sisarya magin di gami, na tundala gami di gumnè Mnason, i gufanakmi. Yé gumdàan di Sipru, na kenen satu di dad to muna ftoo di ku Dyisas.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Na kanto gami kel di Dyérusalém, i dad to ftoo di ku Dyisas déé, too ale lehew dmawat gami.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Na di tmadol du, magin Pol di gami du kayèan sansite Dyém. Na lê salu déé i dad ganlal di simbahan.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Na kafnge Pol mlé kumusta di kdeela, ta tulenan i kdee dad nimò Dwata di dad to ise Dyu fagu di katdòan.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Na kantola linge i man Pol, dnayenla i Dwata. Na manla di ku Pol, “E flanekmi, gadèam sa ta file libu i dad Dyu ftoo di ku Dyisas, bay sana kinit nawala mimen i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Na ta nun tmulen dale, na yé galam tdò kun di kdee dad Dyu mnè di dad banwe i dad to ise Dyu tnagakla i dad uldin Mosis, na nangla fimò ilè di laweh i dad ngàla lagi, na nangla lalò i dad adat i dad Dyu.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Di là mlo ani, gadèla na ta dini ge. Dét i fye nimòto?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Bay, ani fye nimòam. Nun fat lagi dini nun fakangla di Dwata.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Magin ge di dale, na flam ge di kaflanebla i ktola di kanfe i Dwata. Na di kaginam dale, ge mayad dad kalnidùla du fye gafkihla i wakla. Na fagu di nimòam ani, fitem i kimenam di uldin Dwata fagu di ku Mosis du fye gadè i kdee dad to na kéng i ta lingela gablà di ge.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Na gablà di dad to ise Dyu ta ftoo di ku Dyisas, ta snulatmi ale du tulenmi dale i mnè di fandammi. Yé fnangmi dale knaan i ta dsù di dad ise glut dwata, na i litè, na i dad lmanaf na anuk fanlang, na nang ale mimò sasè knayè i lawehla.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Na di tmadol du, ta mdà Pol magin di dad fat lagi ayé, na flam kenen flaneb di kanfe i Dwata. Na kafnge ayé, ta fles Pol salu di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata du fgadèan déé ku kilen kafnge i kaflanebla, du yé klon mlé dad dsù di Dwata tabengan di kdeela.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Na kanto fan mlius i fitu du ayé, nun dad Dyu mdà di Asya, teenla Pol di lam i Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata. Na banlétla i dad to déé fye mimò ale samuk, na kanfèla Pol.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Na mkit ale, manla, “E dad to Israél, tnabengyu gami. Dunan ani i to gal lamngab di kdee dad banwe du tamdò sasè di kdee dad to gablà di gito dad Dyu, na i uldin blé Dwata fagu ku Mosis, na i Gumnè Gumangamfùto di Dwata. Na ani, ta lê kenen mebe dad to ise Dyu fusuk dini, na fagu déé, ta fagsikan i Gumnè Gumangamfùto di Dwata.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 (Yé duenla man ayé du ta teenla Trofimu, satu to mdà di Ifisu magin ku Pol magu di Dyérusalém. Na yé man nawala ku ta nebe Pol kenen fusuk di Gumnè Gumangamfù di Dwata).
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Na ta too mbel i samuk di kabal i syudad, na sadluh i kdee dad to salu di ku Pol, na kanfèla na dyolla lamwà di Gumnè Gumangamfù di Dwata klola tmakab i gumnè ayé.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Na di ta fanla kfati ku Pol, ta nun tmulen di kernél i dad sundalu di Roma, ta msamuk i kabal Dyérusalém.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Na fabaltik kenen mwè dad sundalu na dad ganlalla, na neben ale di gustifun i dad to. Na kanto teen i dad to fan fmati ku Pol i dad sundalu ayé, ta fanak ale maug ku Pol.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Na fdadong kernél ayé di ku Pol, na kanfèan klon fbakus dun lwe sangkalì. Na kafnge ayé, ta snalekan i dad to, manan, “Simto i to ani, na dét kè i ta nimòan?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Na sahal timel dad to di kakitla. Na mdà di kdee ugakla, là gadè i kernél ku dét i ta mkel, taman dekan i dad sundalun mebe ku Pol di barak.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Na kanto kel ale Pol di aut, ta mfeges i dad sundalu mket kenen du mdà di too sasè ksamuk i dad to.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Na too mkit i dad to tmadol dale, manla, “Fnatiyu kenen.”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Kantola fan fafusuk Pol di lam i barak, ta manan di ulu i dad sundalu, “Fakay beg nun man-gu di ge?” Na tmimel i kernél ayé, manan, “Fulung ge talù Grik?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Na ku ayé, ise ge kadì i to mdà di Idyip mimò samuk falami ani i mebe fat libu dad sasè to nun tek salu di banwe landè to mnè ditù!”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Na tmimel Pol, manan, “Dyu agu, na yé gusutgu di Tarsu, i satu bong syudad di Silisya. Ku mfakay, begam agu faloh talù di dad to.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Na faloh i kernél kenen talù, na ta tadag Pol déé di aut, na ftadagan i sigalan du fafanakan i dad to. Na kanto ale fanak, ta talù kenen Hibru di dale.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.