Atos 21
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ACF
1 Na kafngemi mbal di dale, ta mdà gami maweng gatù di banwe dnagit Kos. Na di tmadol du, ta lê gami fles salu di banwe Rodas, na fnge lê gami salu ditù di banwe Patara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Na nun teenmi aweng salu di banwe Fonisya, na taman, ta smakay gami.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Na kantomi gadweng Sipru, ta niwasmi gsen di bibeng, du fles gami gatù di Sirya. Na dmuung i aweng di Tiro, na tufa gami du ftufala déé i dademe lulen.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Fanngabalmi dad to ftoo di ku Dyisas déé, na kantomi ale teen, ta fanak gami di safédla kel di fitu butang. Na mdà di alak i Mtiu Tulus, nubugla Pol fye là flesan ditù di Dyérusalém.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Kanto ftoh i fitu butangmi mnè déé, ta lê gami fles di kagumi. Na di kdàmi, i kdee dad lagi na libun na dad ngàla, sdulê ale matad gami kel di lwà i syudad. Na kanto gami kel di kilil mahin, ta lkuad i kdeemi du dmasal.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Na kafngemi mbal di dale, ta myak gami di aweng, na ta lê ale dale mulê.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Na fles gami mdà di Tiro salu ditù di banwe Tolimiyas, na kantomi kel ditù, lnauymi i dad to ftoo di ku Dyisas, na sdumi fanak déé di safédla.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Na di tmadol du, ta fles gami kel di Sisarya, na fanak gami di gumnè Filip, i satu to gal tamdò i Fye Tulen glam di dad fitu to ta mgalékla di Dyérusalém tmabeng di dad to dek Dyisas.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 I to ayé, fat ngàan sawang libun gal tmulen Tnalù Dwata.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Na di lammi fanak déé dad file butang, ta nun to kel fdu di Dyudiya, yé dagitan Agabu. Kenen satu tugad i Dwata.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Fdadong kenen di gami, na nwèan i galing Pol. Kafnge ayé, bakusan di kenen sigal na di blìan, na manan, “Ani man i Mtiu Tulus, ‘Galò ani kbakus i dad Dyu di Dyérusalém i to mfun galing ani, na fnge bléla kenen di kagot i dad to ise Dyu.’ ”
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Na kantomi linge i man Agabu, gami na i dad to déé, nubugmi Pol fye là flesan ditù di Dyérusalém.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Bay tmimel Pol, manan, “Kan dé ku mngel gamu, na flidùyu i nawagu? Ta gatlagad agu sa, ise ku lo bnakus, bay lê fafati di Dyérusalém du mdà di Amuto Dyisas.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Na du là gaganmi tamlas i fandaman, ta bayàmi kenen, na manmi, “Yé mgimò i knayè Dwata.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Na kafnge i file du mlius, ftifas gami na ta mdà gami gatù di Dyérusalém.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Na nun dad to ftoo di ku Dyisas mdà di Sisarya magin di gami, na tundala gami di gumnè Mnason, i gufanakmi. Yé gumdàan di Sipru, na kenen satu di dad to muna ftoo di ku Dyisas.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Na kanto gami kel di Dyérusalém, i dad to ftoo di ku Dyisas déé, too ale lehew dmawat gami.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Na di tmadol du, magin Pol di gami du kayèan sansite Dyém. Na lê salu déé i dad ganlal di simbahan.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Na kafnge Pol mlé kumusta di kdeela, ta tulenan i kdee dad nimò Dwata di dad to ise Dyu fagu di katdòan.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Na kantola linge i man Pol, dnayenla i Dwata. Na manla di ku Pol, “E flanekmi, gadèam sa ta file libu i dad Dyu ftoo di ku Dyisas, bay sana kinit nawala mimen i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Na ta nun tmulen dale, na yé galam tdò kun di kdee dad Dyu mnè di dad banwe i dad to ise Dyu tnagakla i dad uldin Mosis, na nangla fimò ilè di laweh i dad ngàla lagi, na nangla lalò i dad adat i dad Dyu.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Di là mlo ani, gadèla na ta dini ge. Dét i fye nimòto?
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Bay, ani fye nimòam. Nun fat lagi dini nun fakangla di Dwata.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Magin ge di dale, na flam ge di kaflanebla i ktola di kanfe i Dwata. Na di kaginam dale, ge mayad dad kalnidùla du fye gafkihla i wakla. Na fagu di nimòam ani, fitem i kimenam di uldin Dwata fagu di ku Mosis du fye gadè i kdee dad to na kéng i ta lingela gablà di ge.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Na gablà di dad to ise Dyu ta ftoo di ku Dyisas, ta snulatmi ale du tulenmi dale i mnè di fandammi. Yé fnangmi dale knaan i ta dsù di dad ise glut dwata, na i litè, na i dad lmanaf na anuk fanlang, na nang ale mimò sasè knayè i lawehla.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Na di tmadol du, ta mdà Pol magin di dad fat lagi ayé, na flam kenen flaneb di kanfe i Dwata. Na kafnge ayé, ta fles Pol salu di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata du fgadèan déé ku kilen kafnge i kaflanebla, du yé klon mlé dad dsù di Dwata tabengan di kdeela.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Na kanto fan mlius i fitu du ayé, nun dad Dyu mdà di Asya, teenla Pol di lam i Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata. Na banlétla i dad to déé fye mimò ale samuk, na kanfèla Pol.
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Na mkit ale, manla, “E dad to Israél, tnabengyu gami. Dunan ani i to gal lamngab di kdee dad banwe du tamdò sasè di kdee dad to gablà di gito dad Dyu, na i uldin blé Dwata fagu ku Mosis, na i Gumnè Gumangamfùto di Dwata. Na ani, ta lê kenen mebe dad to ise Dyu fusuk dini, na fagu déé, ta fagsikan i Gumnè Gumangamfùto di Dwata.”
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 (Yé duenla man ayé du ta teenla Trofimu, satu to mdà di Ifisu magin ku Pol magu di Dyérusalém. Na yé man nawala ku ta nebe Pol kenen fusuk di Gumnè Gumangamfù di Dwata).
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Na ta too mbel i samuk di kabal i syudad, na sadluh i kdee dad to salu di ku Pol, na kanfèla na dyolla lamwà di Gumnè Gumangamfù di Dwata klola tmakab i gumnè ayé.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Na di ta fanla kfati ku Pol, ta nun tmulen di kernél i dad sundalu di Roma, ta msamuk i kabal Dyérusalém.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Na fabaltik kenen mwè dad sundalu na dad ganlalla, na neben ale di gustifun i dad to. Na kanto teen i dad to fan fmati ku Pol i dad sundalu ayé, ta fanak ale maug ku Pol.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Na fdadong kernél ayé di ku Pol, na kanfèan klon fbakus dun lwe sangkalì. Na kafnge ayé, ta snalekan i dad to, manan, “Simto i to ani, na dét kè i ta nimòan?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Na sahal timel dad to di kakitla. Na mdà di kdee ugakla, là gadè i kernél ku dét i ta mkel, taman dekan i dad sundalun mebe ku Pol di barak.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Na kanto kel ale Pol di aut, ta mfeges i dad sundalu mket kenen du mdà di too sasè ksamuk i dad to.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 Na too mkit i dad to tmadol dale, manla, “Fnatiyu kenen.”
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Kantola fan fafusuk Pol di lam i barak, ta manan di ulu i dad sundalu, “Fakay beg nun man-gu di ge?” Na tmimel i kernél ayé, manan, “Fulung ge talù Grik?
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Na ku ayé, ise ge kadì i to mdà di Idyip mimò samuk falami ani i mebe fat libu dad sasè to nun tek salu di banwe landè to mnè ditù!”
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Na tmimel Pol, manan, “Dyu agu, na yé gusutgu di Tarsu, i satu bong syudad di Silisya. Ku mfakay, begam agu faloh talù di dad to.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Na faloh i kernél kenen talù, na ta tadag Pol déé di aut, na ftadagan i sigalan du fafanakan i dad to. Na kanto ale fanak, ta talù kenen Hibru di dale.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.