Atos 21

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na kafngemi mbal di dale, ta mdà gami maweng gatù di banwe dnagit Kos. Na di tmadol du, ta lê gami fles salu di banwe Rodas, na fnge lê gami salu ditù di banwe Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Na nun teenmi aweng salu di banwe Fonisya, na taman, ta smakay gami.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Na kantomi gadweng Sipru, ta niwasmi gsen di bibeng, du fles gami gatù di Sirya. Na dmuung i aweng di Tiro, na tufa gami du ftufala déé i dademe lulen.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Fanngabalmi dad to ftoo di ku Dyisas déé, na kantomi ale teen, ta fanak gami di safédla kel di fitu butang. Na mdà di alak i Mtiu Tulus, nubugla Pol fye là flesan ditù di Dyérusalém.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Kanto ftoh i fitu butangmi mnè déé, ta lê gami fles di kagumi. Na di kdàmi, i kdee dad lagi na libun na dad ngàla, sdulê ale matad gami kel di lwà i syudad. Na kanto gami kel di kilil mahin, ta lkuad i kdeemi du dmasal.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Na kafngemi mbal di dale, ta myak gami di aweng, na ta lê ale dale mulê.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Na fles gami mdà di Tiro salu ditù di banwe Tolimiyas, na kantomi kel ditù, lnauymi i dad to ftoo di ku Dyisas, na sdumi fanak déé di safédla.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Na di tmadol du, ta fles gami kel di Sisarya, na fanak gami di gumnè Filip, i satu to gal tamdò i Fye Tulen glam di dad fitu to ta mgalékla di Dyérusalém tmabeng di dad to dek Dyisas.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 I to ayé, fat ngàan sawang libun gal tmulen Tnalù Dwata.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Na di lammi fanak déé dad file butang, ta nun to kel fdu di Dyudiya, yé dagitan Agabu. Kenen satu tugad i Dwata.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Fdadong kenen di gami, na nwèan i galing Pol. Kafnge ayé, bakusan di kenen sigal na di blìan, na manan, “Ani man i Mtiu Tulus, ‘Galò ani kbakus i dad Dyu di Dyérusalém i to mfun galing ani, na fnge bléla kenen di kagot i dad to ise Dyu.’ ”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Na kantomi linge i man Agabu, gami na i dad to déé, nubugmi Pol fye là flesan ditù di Dyérusalém.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Bay tmimel Pol, manan, “Kan dé ku mngel gamu, na flidùyu i nawagu? Ta gatlagad agu sa, ise ku lo bnakus, bay lê fafati di Dyérusalém du mdà di Amuto Dyisas.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Na du là gaganmi tamlas i fandaman, ta bayàmi kenen, na manmi, “Yé mgimò i knayè Dwata.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Na kafnge i file du mlius, ftifas gami na ta mdà gami gatù di Dyérusalém.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Na nun dad to ftoo di ku Dyisas mdà di Sisarya magin di gami, na tundala gami di gumnè Mnason, i gufanakmi. Yé gumdàan di Sipru, na kenen satu di dad to muna ftoo di ku Dyisas.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Na kanto gami kel di Dyérusalém, i dad to ftoo di ku Dyisas déé, too ale lehew dmawat gami.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Na di tmadol du, magin Pol di gami du kayèan sansite Dyém. Na lê salu déé i dad ganlal di simbahan.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Na kafnge Pol mlé kumusta di kdeela, ta tulenan i kdee dad nimò Dwata di dad to ise Dyu fagu di katdòan.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Na kantola linge i man Pol, dnayenla i Dwata. Na manla di ku Pol, “E flanekmi, gadèam sa ta file libu i dad Dyu ftoo di ku Dyisas, bay sana kinit nawala mimen i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Na ta nun tmulen dale, na yé galam tdò kun di kdee dad Dyu mnè di dad banwe i dad to ise Dyu tnagakla i dad uldin Mosis, na nangla fimò ilè di laweh i dad ngàla lagi, na nangla lalò i dad adat i dad Dyu.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Di là mlo ani, gadèla na ta dini ge. Dét i fye nimòto?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Bay, ani fye nimòam. Nun fat lagi dini nun fakangla di Dwata.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Magin ge di dale, na flam ge di kaflanebla i ktola di kanfe i Dwata. Na di kaginam dale, ge mayad dad kalnidùla du fye gafkihla i wakla. Na fagu di nimòam ani, fitem i kimenam di uldin Dwata fagu di ku Mosis du fye gadè i kdee dad to na kéng i ta lingela gablà di ge.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Na gablà di dad to ise Dyu ta ftoo di ku Dyisas, ta snulatmi ale du tulenmi dale i mnè di fandammi. Yé fnangmi dale knaan i ta dsù di dad ise glut dwata, na i litè, na i dad lmanaf na anuk fanlang, na nang ale mimò sasè knayè i lawehla.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Na di tmadol du, ta mdà Pol magin di dad fat lagi ayé, na flam kenen flaneb di kanfe i Dwata. Na kafnge ayé, ta fles Pol salu di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata du fgadèan déé ku kilen kafnge i kaflanebla, du yé klon mlé dad dsù di Dwata tabengan di kdeela.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Na kanto fan mlius i fitu du ayé, nun dad Dyu mdà di Asya, teenla Pol di lam i Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata. Na banlétla i dad to déé fye mimò ale samuk, na kanfèla Pol.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Na mkit ale, manla, “E dad to Israél, tnabengyu gami. Dunan ani i to gal lamngab di kdee dad banwe du tamdò sasè di kdee dad to gablà di gito dad Dyu, na i uldin blé Dwata fagu ku Mosis, na i Gumnè Gumangamfùto di Dwata. Na ani, ta lê kenen mebe dad to ise Dyu fusuk dini, na fagu déé, ta fagsikan i Gumnè Gumangamfùto di Dwata.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 (Yé duenla man ayé du ta teenla Trofimu, satu to mdà di Ifisu magin ku Pol magu di Dyérusalém. Na yé man nawala ku ta nebe Pol kenen fusuk di Gumnè Gumangamfù di Dwata).
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Na ta too mbel i samuk di kabal i syudad, na sadluh i kdee dad to salu di ku Pol, na kanfèla na dyolla lamwà di Gumnè Gumangamfù di Dwata klola tmakab i gumnè ayé.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Na di ta fanla kfati ku Pol, ta nun tmulen di kernél i dad sundalu di Roma, ta msamuk i kabal Dyérusalém.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Na fabaltik kenen mwè dad sundalu na dad ganlalla, na neben ale di gustifun i dad to. Na kanto teen i dad to fan fmati ku Pol i dad sundalu ayé, ta fanak ale maug ku Pol.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Na fdadong kernél ayé di ku Pol, na kanfèan klon fbakus dun lwe sangkalì. Na kafnge ayé, ta snalekan i dad to, manan, “Simto i to ani, na dét kè i ta nimòan?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Na sahal timel dad to di kakitla. Na mdà di kdee ugakla, là gadè i kernél ku dét i ta mkel, taman dekan i dad sundalun mebe ku Pol di barak.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Na kanto kel ale Pol di aut, ta mfeges i dad sundalu mket kenen du mdà di too sasè ksamuk i dad to.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Na too mkit i dad to tmadol dale, manla, “Fnatiyu kenen.”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Kantola fan fafusuk Pol di lam i barak, ta manan di ulu i dad sundalu, “Fakay beg nun man-gu di ge?” Na tmimel i kernél ayé, manan, “Fulung ge talù Grik?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Na ku ayé, ise ge kadì i to mdà di Idyip mimò samuk falami ani i mebe fat libu dad sasè to nun tek salu di banwe landè to mnè ditù!”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Na tmimel Pol, manan, “Dyu agu, na yé gusutgu di Tarsu, i satu bong syudad di Silisya. Ku mfakay, begam agu faloh talù di dad to.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Na faloh i kernél kenen talù, na ta tadag Pol déé di aut, na ftadagan i sigalan du fafanakan i dad to. Na kanto ale fanak, ta talù kenen Hibru di dale.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.