Atos 20
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC
1 Na kanto fnge i samuk ayé, ta santifun Pol i dad to ftoo di ku Dyisas di Ifisu du tan-galan i nawala. Na kafnge ayé, mbal kenen di dale du fles ditù di Masidunya.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Lanngaban nagu i dad banwe ditù du tan-galan nawa i dad to ftoo, na kafnge ayé, ta lê fles di Grisya,
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 na tlu bulen i klon fanak déé. Fatlagad kenen salu ditù di Sirya, bay kanton gadè fnaleh dad Dyu fnati kenen, ta yé balingan dalan magu di Masidunya.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Ani dagit i dad to magin di kenen di kagun, Sopatar, i ngà Piru mdà di Birya, na Aristarku na Sigundu, dunan i dad to mdà di Tésalonika, na Gayus mdà di Dirbi, na Timoti, na lê man Tikiku na Trofimu, dunan i dad to mdà di Asya.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Muna ale du fatanla gami di Troas.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Na kafnge Fista i Fan Landè Bulung Falnok Dun, ta maweng gami mdà di Filipus, na kafnge lime butang gumahmi ale di Troas, na fitu butangmi fanak déé.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Na di kifuh Sabadu, stifun gami kmaan fan gumdàmi famdam ku Dyisas, na tamdò Pol kel di tngà butang du di kaflafusan mdà kenen.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Na nun dee salò di snifil gustifunmi di tah.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Nun satu lamnok lagi sudeng di bintanà, yé dagitan Yutiku. Di lam Pol tamdò, ta gkudang Yutiku, na fuléh mdà di gatlu kansad saal. Galìla gtabeng, ta mati.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Na ta tufa Pol, lanfanan na lkafan Yutiku, na manan, “Nang gamu mlidù du ta lê mlawil kenen.”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Na ta lê myak Pol, na falnakan i fan, na ta kmaan gami. Na stulen kenen di dale kel di flafus, na yé klon mdà.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Na nebela mulê Yutiku, na too ale lehew.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Na ta muna gami mdà maweng salu di Asu du fye slobmi Pol, du yé manan tmanà kenen.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Na kantomi gsitong kenen di Asu, ta flesmi fsakay kenen di aweng, na fles gami di banwe Mitilini.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Ta lê gami mdà maweng, na di tmadol du, kel gami di sablà i fungul dnagit Kyus. Na di kfayahan, salu gami di fungul dnagit Samu. Na di tmadol du, ta lê gami fles di Militu.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Na yé knayè nawa Pol, là sloban di Ifisu tà ganggà di Asya du sagwê kenen fles ditù di Dyérusalém du kayèan kel ditù di laman là fa kel i Du Péntikus.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Di lam Pol déé di Militu, ta fngén i dad ganlal di simbahan di Ifisu du fye snitongla kenen.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Na kanto kel dad ganlal déé, man Pol di dale, “Ta gadèyu sa i ldamgu mdà di du kakelgu di Asya mnè di safédyu.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Di kimògu i nimò Dwata, toogu fdanà i ktogu, na maloh i lwakgu, na too agu maflayam mdà di dad sasè nimò i dad Dyu di do.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Na ta gadèyu sa ta mtigu tdò di gamu i kdee gamtabeng gamu di bleng i dad to di dad gustifunyu na lê man di dad gumnèyu.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Yé ta fnigu di dad Dyu na di dad to ise Dyu fye msal ale di salàla na salu ale di Dwata, na ftoo ale di Amuto Dyisas.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Na ani, salu agu ditù di Dyérusalém du dek i Mtiu Tulus agu, na là gadègu ku dét i mkel di do ditù.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Bay lo yé gadègu i fgadè i Mtiu Tulus di do na di kat banwe gusalugu, yé fatan do i blanggù na i samuk.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Bay knèan, fandamgu landè btas i knègu dini di tah tanà. Lo yé mabtas ku gafngegu i nimò blé i Amuto Dyisas do, dunan i ktulen-gu i Fye Tulen gablà di kafye Dwata.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “Ta lnauygu i kdeeyu, na tdògu gablà di Kagot i Dwata. Na ta gadègu mdà ani ta là dè ato site samfulê.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Na yé duenam man, ani man-gu di gamu di mdu ani, na ku nun to là galwàan, nangan agu nsal,
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 du ta sdulêgu tulen di gamu i kdee knayè Dwata.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Bay neyeyu i ktoyu, na lêyu neye i kdee dad to ta salig i Mtiu Tulus di gamu. Tooyu nifat i dad to ta tanfing Dwata du ta bnayadan ale fagu di litè i Ngàan.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Na gadègu ku ta mdà agu, nun salu di gamu salngad i dad tuyun too labè, na landè lniusla di dad to ta ftoo.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Na lê nun dad to mdà di gamu tamdò kéng nebela samyat i dad to ftoo.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Na yé duenam man, too gamu fgeye. Na nangyu glifet ta tlu fali klogu sigi tamdò gamu kifuh na mdu, na là ti tlag agu falmau gamu, na nun lwakgu maloh.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Na ani, bléta gamu di ifat Dwata na di kafyen i ta tdògu di gamu du Dwata i fambagal gamu, na mlé gamu i kafye tagàan di kdee dad to ta tanfingan.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Na là ti lmen-gu mibal filak, blawen, na i klaweh di balù simto dun di gamu.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Bay gadèyu na yé duen-gu fakgis talbahò du fye gwègu i dad kalnidùgu, na lêgu gtabeng i dademegu fagu di kablégu dale dad kalnidùla.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Na di kdee dad nimògu, ta gfitegu di gamu na yé fye too ato falgad talbahò du fye gtabengto i dad to mnè di klimah. Na fandamto i man Amuto Dyisas, ‘Mas fye fa i mlé tah i dmawat.’ ”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Na kafngen man ayé, ta lkuad i kdeela du dmasal.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Na lkafla kenen, na nalakla, na sdulê ale mngel.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Yé duenla too mlidù du mdà di ta kmanan dale na ta là lê ale site. Na ta tundala kenen di aweng.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.