Atos 20

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na kanto fnge i samuk ayé, ta santifun Pol i dad to ftoo di ku Dyisas di Ifisu du tan-galan i nawala. Na kafnge ayé, mbal kenen di dale du fles ditù di Masidunya.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Lanngaban nagu i dad banwe ditù du tan-galan nawa i dad to ftoo, na kafnge ayé, ta lê fles di Grisya,
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 na tlu bulen i klon fanak déé. Fatlagad kenen salu ditù di Sirya, bay kanton gadè fnaleh dad Dyu fnati kenen, ta yé balingan dalan magu di Masidunya.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Ani dagit i dad to magin di kenen di kagun, Sopatar, i ngà Piru mdà di Birya, na Aristarku na Sigundu, dunan i dad to mdà di Tésalonika, na Gayus mdà di Dirbi, na Timoti, na lê man Tikiku na Trofimu, dunan i dad to mdà di Asya.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Muna ale du fatanla gami di Troas.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Na kafnge Fista i Fan Landè Bulung Falnok Dun, ta maweng gami mdà di Filipus, na kafnge lime butang gumahmi ale di Troas, na fitu butangmi fanak déé.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Na di kifuh Sabadu, stifun gami kmaan fan gumdàmi famdam ku Dyisas, na tamdò Pol kel di tngà butang du di kaflafusan mdà kenen.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Na nun dee salò di snifil gustifunmi di tah.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Nun satu lamnok lagi sudeng di bintanà, yé dagitan Yutiku. Di lam Pol tamdò, ta gkudang Yutiku, na fuléh mdà di gatlu kansad saal. Galìla gtabeng, ta mati.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Na ta tufa Pol, lanfanan na lkafan Yutiku, na manan, “Nang gamu mlidù du ta lê mlawil kenen.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Na ta lê myak Pol, na falnakan i fan, na ta kmaan gami. Na stulen kenen di dale kel di flafus, na yé klon mdà.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Na nebela mulê Yutiku, na too ale lehew.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Na ta muna gami mdà maweng salu di Asu du fye slobmi Pol, du yé manan tmanà kenen.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Na kantomi gsitong kenen di Asu, ta flesmi fsakay kenen di aweng, na fles gami di banwe Mitilini.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Ta lê gami mdà maweng, na di tmadol du, kel gami di sablà i fungul dnagit Kyus. Na di kfayahan, salu gami di fungul dnagit Samu. Na di tmadol du, ta lê gami fles di Militu.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Na yé knayè nawa Pol, là sloban di Ifisu tà ganggà di Asya du sagwê kenen fles ditù di Dyérusalém du kayèan kel ditù di laman là fa kel i Du Péntikus.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Di lam Pol déé di Militu, ta fngén i dad ganlal di simbahan di Ifisu du fye snitongla kenen.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Na kanto kel dad ganlal déé, man Pol di dale, “Ta gadèyu sa i ldamgu mdà di du kakelgu di Asya mnè di safédyu.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Di kimògu i nimò Dwata, toogu fdanà i ktogu, na maloh i lwakgu, na too agu maflayam mdà di dad sasè nimò i dad Dyu di do.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Na ta gadèyu sa ta mtigu tdò di gamu i kdee gamtabeng gamu di bleng i dad to di dad gustifunyu na lê man di dad gumnèyu.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Yé ta fnigu di dad Dyu na di dad to ise Dyu fye msal ale di salàla na salu ale di Dwata, na ftoo ale di Amuto Dyisas.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 “Na ani, salu agu ditù di Dyérusalém du dek i Mtiu Tulus agu, na là gadègu ku dét i mkel di do ditù.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Bay lo yé gadègu i fgadè i Mtiu Tulus di do na di kat banwe gusalugu, yé fatan do i blanggù na i samuk.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Bay knèan, fandamgu landè btas i knègu dini di tah tanà. Lo yé mabtas ku gafngegu i nimò blé i Amuto Dyisas do, dunan i ktulen-gu i Fye Tulen gablà di kafye Dwata.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “Ta lnauygu i kdeeyu, na tdògu gablà di Kagot i Dwata. Na ta gadègu mdà ani ta là dè ato site samfulê.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Na yé duenam man, ani man-gu di gamu di mdu ani, na ku nun to là galwàan, nangan agu nsal,
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 du ta sdulêgu tulen di gamu i kdee knayè Dwata.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Bay neyeyu i ktoyu, na lêyu neye i kdee dad to ta salig i Mtiu Tulus di gamu. Tooyu nifat i dad to ta tanfing Dwata du ta bnayadan ale fagu di litè i Ngàan.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Na gadègu ku ta mdà agu, nun salu di gamu salngad i dad tuyun too labè, na landè lniusla di dad to ta ftoo.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Na lê nun dad to mdà di gamu tamdò kéng nebela samyat i dad to ftoo.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Na yé duenam man, too gamu fgeye. Na nangyu glifet ta tlu fali klogu sigi tamdò gamu kifuh na mdu, na là ti tlag agu falmau gamu, na nun lwakgu maloh.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “Na ani, bléta gamu di ifat Dwata na di kafyen i ta tdògu di gamu du Dwata i fambagal gamu, na mlé gamu i kafye tagàan di kdee dad to ta tanfingan.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Na là ti lmen-gu mibal filak, blawen, na i klaweh di balù simto dun di gamu.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Bay gadèyu na yé duen-gu fakgis talbahò du fye gwègu i dad kalnidùgu, na lêgu gtabeng i dademegu fagu di kablégu dale dad kalnidùla.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Na di kdee dad nimògu, ta gfitegu di gamu na yé fye too ato falgad talbahò du fye gtabengto i dad to mnè di klimah. Na fandamto i man Amuto Dyisas, ‘Mas fye fa i mlé tah i dmawat.’ ”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Na kafngen man ayé, ta lkuad i kdeela du dmasal.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Na lkafla kenen, na nalakla, na sdulê ale mngel.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Yé duenla too mlidù du mdà di ta kmanan dale na ta là lê ale site. Na ta tundala kenen di aweng.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.