Atos 20
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA
1 Na kanto fnge i samuk ayé, ta santifun Pol i dad to ftoo di ku Dyisas di Ifisu du tan-galan i nawala. Na kafnge ayé, mbal kenen di dale du fles ditù di Masidunya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Lanngaban nagu i dad banwe ditù du tan-galan nawa i dad to ftoo, na kafnge ayé, ta lê fles di Grisya,
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 na tlu bulen i klon fanak déé. Fatlagad kenen salu ditù di Sirya, bay kanton gadè fnaleh dad Dyu fnati kenen, ta yé balingan dalan magu di Masidunya.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Ani dagit i dad to magin di kenen di kagun, Sopatar, i ngà Piru mdà di Birya, na Aristarku na Sigundu, dunan i dad to mdà di Tésalonika, na Gayus mdà di Dirbi, na Timoti, na lê man Tikiku na Trofimu, dunan i dad to mdà di Asya.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Muna ale du fatanla gami di Troas.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Na kafnge Fista i Fan Landè Bulung Falnok Dun, ta maweng gami mdà di Filipus, na kafnge lime butang gumahmi ale di Troas, na fitu butangmi fanak déé.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Na di kifuh Sabadu, stifun gami kmaan fan gumdàmi famdam ku Dyisas, na tamdò Pol kel di tngà butang du di kaflafusan mdà kenen.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Na nun dee salò di snifil gustifunmi di tah.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Nun satu lamnok lagi sudeng di bintanà, yé dagitan Yutiku. Di lam Pol tamdò, ta gkudang Yutiku, na fuléh mdà di gatlu kansad saal. Galìla gtabeng, ta mati.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Na ta tufa Pol, lanfanan na lkafan Yutiku, na manan, “Nang gamu mlidù du ta lê mlawil kenen.”
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Na ta lê myak Pol, na falnakan i fan, na ta kmaan gami. Na stulen kenen di dale kel di flafus, na yé klon mdà.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Na nebela mulê Yutiku, na too ale lehew.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Na ta muna gami mdà maweng salu di Asu du fye slobmi Pol, du yé manan tmanà kenen.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Na kantomi gsitong kenen di Asu, ta flesmi fsakay kenen di aweng, na fles gami di banwe Mitilini.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Ta lê gami mdà maweng, na di tmadol du, kel gami di sablà i fungul dnagit Kyus. Na di kfayahan, salu gami di fungul dnagit Samu. Na di tmadol du, ta lê gami fles di Militu.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Na yé knayè nawa Pol, là sloban di Ifisu tà ganggà di Asya du sagwê kenen fles ditù di Dyérusalém du kayèan kel ditù di laman là fa kel i Du Péntikus.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Di lam Pol déé di Militu, ta fngén i dad ganlal di simbahan di Ifisu du fye snitongla kenen.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Na kanto kel dad ganlal déé, man Pol di dale, “Ta gadèyu sa i ldamgu mdà di du kakelgu di Asya mnè di safédyu.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Di kimògu i nimò Dwata, toogu fdanà i ktogu, na maloh i lwakgu, na too agu maflayam mdà di dad sasè nimò i dad Dyu di do.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Na ta gadèyu sa ta mtigu tdò di gamu i kdee gamtabeng gamu di bleng i dad to di dad gustifunyu na lê man di dad gumnèyu.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Yé ta fnigu di dad Dyu na di dad to ise Dyu fye msal ale di salàla na salu ale di Dwata, na ftoo ale di Amuto Dyisas.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 “Na ani, salu agu ditù di Dyérusalém du dek i Mtiu Tulus agu, na là gadègu ku dét i mkel di do ditù.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Bay lo yé gadègu i fgadè i Mtiu Tulus di do na di kat banwe gusalugu, yé fatan do i blanggù na i samuk.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Bay knèan, fandamgu landè btas i knègu dini di tah tanà. Lo yé mabtas ku gafngegu i nimò blé i Amuto Dyisas do, dunan i ktulen-gu i Fye Tulen gablà di kafye Dwata.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Ta lnauygu i kdeeyu, na tdògu gablà di Kagot i Dwata. Na ta gadègu mdà ani ta là dè ato site samfulê.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Na yé duenam man, ani man-gu di gamu di mdu ani, na ku nun to là galwàan, nangan agu nsal,
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 du ta sdulêgu tulen di gamu i kdee knayè Dwata.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Bay neyeyu i ktoyu, na lêyu neye i kdee dad to ta salig i Mtiu Tulus di gamu. Tooyu nifat i dad to ta tanfing Dwata du ta bnayadan ale fagu di litè i Ngàan.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Na gadègu ku ta mdà agu, nun salu di gamu salngad i dad tuyun too labè, na landè lniusla di dad to ta ftoo.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Na lê nun dad to mdà di gamu tamdò kéng nebela samyat i dad to ftoo.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Na yé duenam man, too gamu fgeye. Na nangyu glifet ta tlu fali klogu sigi tamdò gamu kifuh na mdu, na là ti tlag agu falmau gamu, na nun lwakgu maloh.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 “Na ani, bléta gamu di ifat Dwata na di kafyen i ta tdògu di gamu du Dwata i fambagal gamu, na mlé gamu i kafye tagàan di kdee dad to ta tanfingan.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Na là ti lmen-gu mibal filak, blawen, na i klaweh di balù simto dun di gamu.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Bay gadèyu na yé duen-gu fakgis talbahò du fye gwègu i dad kalnidùgu, na lêgu gtabeng i dademegu fagu di kablégu dale dad kalnidùla.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Na di kdee dad nimògu, ta gfitegu di gamu na yé fye too ato falgad talbahò du fye gtabengto i dad to mnè di klimah. Na fandamto i man Amuto Dyisas, ‘Mas fye fa i mlé tah i dmawat.’ ”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Na kafngen man ayé, ta lkuad i kdeela du dmasal.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Na lkafla kenen, na nalakla, na sdulê ale mngel.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Yé duenla too mlidù du mdà di ta kmanan dale na ta là lê ale site. Na ta tundala kenen di aweng.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.