Atos 20
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA
1 Na kanto fnge i samuk ayé, ta santifun Pol i dad to ftoo di ku Dyisas di Ifisu du tan-galan i nawala. Na kafnge ayé, mbal kenen di dale du fles ditù di Masidunya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Lanngaban nagu i dad banwe ditù du tan-galan nawa i dad to ftoo, na kafnge ayé, ta lê fles di Grisya,
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 na tlu bulen i klon fanak déé. Fatlagad kenen salu ditù di Sirya, bay kanton gadè fnaleh dad Dyu fnati kenen, ta yé balingan dalan magu di Masidunya.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ani dagit i dad to magin di kenen di kagun, Sopatar, i ngà Piru mdà di Birya, na Aristarku na Sigundu, dunan i dad to mdà di Tésalonika, na Gayus mdà di Dirbi, na Timoti, na lê man Tikiku na Trofimu, dunan i dad to mdà di Asya.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Muna ale du fatanla gami di Troas.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Na kafnge Fista i Fan Landè Bulung Falnok Dun, ta maweng gami mdà di Filipus, na kafnge lime butang gumahmi ale di Troas, na fitu butangmi fanak déé.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Na di kifuh Sabadu, stifun gami kmaan fan gumdàmi famdam ku Dyisas, na tamdò Pol kel di tngà butang du di kaflafusan mdà kenen.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Na nun dee salò di snifil gustifunmi di tah.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Nun satu lamnok lagi sudeng di bintanà, yé dagitan Yutiku. Di lam Pol tamdò, ta gkudang Yutiku, na fuléh mdà di gatlu kansad saal. Galìla gtabeng, ta mati.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Na ta tufa Pol, lanfanan na lkafan Yutiku, na manan, “Nang gamu mlidù du ta lê mlawil kenen.”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Na ta lê myak Pol, na falnakan i fan, na ta kmaan gami. Na stulen kenen di dale kel di flafus, na yé klon mdà.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Na nebela mulê Yutiku, na too ale lehew.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Na ta muna gami mdà maweng salu di Asu du fye slobmi Pol, du yé manan tmanà kenen.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Na kantomi gsitong kenen di Asu, ta flesmi fsakay kenen di aweng, na fles gami di banwe Mitilini.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Ta lê gami mdà maweng, na di tmadol du, kel gami di sablà i fungul dnagit Kyus. Na di kfayahan, salu gami di fungul dnagit Samu. Na di tmadol du, ta lê gami fles di Militu.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Na yé knayè nawa Pol, là sloban di Ifisu tà ganggà di Asya du sagwê kenen fles ditù di Dyérusalém du kayèan kel ditù di laman là fa kel i Du Péntikus.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Di lam Pol déé di Militu, ta fngén i dad ganlal di simbahan di Ifisu du fye snitongla kenen.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Na kanto kel dad ganlal déé, man Pol di dale, “Ta gadèyu sa i ldamgu mdà di du kakelgu di Asya mnè di safédyu.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Di kimògu i nimò Dwata, toogu fdanà i ktogu, na maloh i lwakgu, na too agu maflayam mdà di dad sasè nimò i dad Dyu di do.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Na ta gadèyu sa ta mtigu tdò di gamu i kdee gamtabeng gamu di bleng i dad to di dad gustifunyu na lê man di dad gumnèyu.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Yé ta fnigu di dad Dyu na di dad to ise Dyu fye msal ale di salàla na salu ale di Dwata, na ftoo ale di Amuto Dyisas.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Na ani, salu agu ditù di Dyérusalém du dek i Mtiu Tulus agu, na là gadègu ku dét i mkel di do ditù.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Bay lo yé gadègu i fgadè i Mtiu Tulus di do na di kat banwe gusalugu, yé fatan do i blanggù na i samuk.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Bay knèan, fandamgu landè btas i knègu dini di tah tanà. Lo yé mabtas ku gafngegu i nimò blé i Amuto Dyisas do, dunan i ktulen-gu i Fye Tulen gablà di kafye Dwata.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Ta lnauygu i kdeeyu, na tdògu gablà di Kagot i Dwata. Na ta gadègu mdà ani ta là dè ato site samfulê.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Na yé duenam man, ani man-gu di gamu di mdu ani, na ku nun to là galwàan, nangan agu nsal,
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 du ta sdulêgu tulen di gamu i kdee knayè Dwata.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Bay neyeyu i ktoyu, na lêyu neye i kdee dad to ta salig i Mtiu Tulus di gamu. Tooyu nifat i dad to ta tanfing Dwata du ta bnayadan ale fagu di litè i Ngàan.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Na gadègu ku ta mdà agu, nun salu di gamu salngad i dad tuyun too labè, na landè lniusla di dad to ta ftoo.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Na lê nun dad to mdà di gamu tamdò kéng nebela samyat i dad to ftoo.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Na yé duenam man, too gamu fgeye. Na nangyu glifet ta tlu fali klogu sigi tamdò gamu kifuh na mdu, na là ti tlag agu falmau gamu, na nun lwakgu maloh.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 “Na ani, bléta gamu di ifat Dwata na di kafyen i ta tdògu di gamu du Dwata i fambagal gamu, na mlé gamu i kafye tagàan di kdee dad to ta tanfingan.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Na là ti lmen-gu mibal filak, blawen, na i klaweh di balù simto dun di gamu.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Bay gadèyu na yé duen-gu fakgis talbahò du fye gwègu i dad kalnidùgu, na lêgu gtabeng i dademegu fagu di kablégu dale dad kalnidùla.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Na di kdee dad nimògu, ta gfitegu di gamu na yé fye too ato falgad talbahò du fye gtabengto i dad to mnè di klimah. Na fandamto i man Amuto Dyisas, ‘Mas fye fa i mlé tah i dmawat.’ ”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Na kafngen man ayé, ta lkuad i kdeela du dmasal.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Na lkafla kenen, na nalakla, na sdulê ale mngel.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Yé duenla too mlidù du mdà di ta kmanan dale na ta là lê ale site. Na ta tundala kenen di aweng.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.