Atos 1

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mabtas Tyufilu, di muna sulatgu di ge, ta tulen-gu gablà di kdee dad nimò na i dad tdò Dyisas mdà di kagatbùan,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 kel di du kbatunan. Di laman là fa mbatun, nun dad flaun fagu di Mtiu Tulus di dad to galan dek, dunan i dad to ta mgalékan.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Kafngen mati, fat falò butang klon fite i kton di dad to ayé, na nun fiten di dale dad ilè gugmadèla dun ta lê mték kenen mdà di fati. Teenla kenen, na lêan ale tdò gablà di Kagot i Dwata.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Na di satu du, lamla stifun di safédan, falnaun ale, manan, “Nangyu tayò tnagak Dyérusalém, bay fatanyu i tadè blé ta fakang Màgu i ta falagu tulen gamu di munan.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Du munyag Dyan fagu di éél, bay di là mlon, bnunyag gamu fagu di Mtiu Tulus.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Na di kastifunla ayé, ta snalek i dad to dekan kenen, manla, “Amu, ani nan kè i du kfulêam i kagot banwe Israél di dad ton?”
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Bay tmimel Dyisas, manan, “I dad dangan na i dad du ta fala mgalék Mà fagu di kdatahan, landè gamu labet gmadè ku kilen i kakelan.
7 Jesus respondeu:
8 Bay ku ta kel di gamu i Mtiu Tulus, gamdawat gamu gal. Na gamu mgimò dad tmulen gablà di do di dad to dini di Dyérusalém, na di kabal i dad probinsya Dyudiya, na Samarya, na kel ditù di klamang banwe.”
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Na kafngen man ayé, di lamla meye, tadè kenen magket mdà di blengla, na ta là teenla dun du ta glidung di labun.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Na lamla falmunu di langit di kagket Dyisas, tadè nun lwe to smaul bukay msut na tadag di safédla.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Na man i dad to ayé di dale, “E dad to mdà di Galili, kan ku sigi gamu tadag dini lngalà di langit? Dyisas, i ta magket mdà di safédyu, lê kenen samfulê dini di tah tanà salngad i ta kagketan ditù di langit.”
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Na kafnge ayé, ta samfulê ale di Dyérusalém fdu di Bulul Olib. I bulul ayé, mdadong di Dyérusalém, nun dad satu kilumitru kè i kawagan.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Na di kakella di Dyérusalém, ta fusuk ale di satu gumnè, na fles ale di satu snifil ditù di tah i galla gufanak. Yé kdeela déé dunan Piter, Dyan, Dyém, Andru, Filip, Tomas, Bartolomyu, Matyu, Dyém dunan i ngà Alfyus, Simon dunan i to msen i banwen, na Dyudas i ngà Dyém.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Na stifun i kdeela du sigi ale dmasal, na magin Méri, i yê Dyisas, na i dademe libun, na i dad flanek Dyisas.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Na di satu du, lam i dad to ftoo di ku Dyisas stifun, nun kè dad mlatuh lwe falò i kdeela, na tadag Piter di blengla, manan,
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 “E dad flanek, là fakay ku là gdohò i fala fgadè i Mtiu Tulus fagu di ku Dabid di munan gablà ku Dyudas, i mebe dad to kamfè ku Dyisas.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Kenen i satu di gito di munan du mgalék kenen du fye glam di nimòto.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 I filak gwè Dyudas di sasè nimòan, bayadan tanà. Na déé i gutatekan, guna i ulun, btù i tienan, na lamwà i tnain, na fles mati.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Na linge i kdee dad to di Dyérusalém i ta mkel di ku Dyudas. Taman, yé katlola i tanà ayé di dale talù, dunan Akildama, na yé gumtatekan Tanà Litè.
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Na fadlug Piter talù, manan, “Ta gsulat di libru Salmo, manan,
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 — ausente —
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Taman, malék ale lwe lagi, dunan Matyas na lê man Dyosip, i galla tlo Barsabas, na yé lê satu dagitla dun Dyustu.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Na kafnge ayé, dmasal ale, manla, “E Amu, gadèam i mnè di nawa i kdee dad to. Begam fgadè di gami ku nè di lwe to ani i ta nalékam,
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 du mgimò kenen tlas Dyudas, dunan i to tmagak i nimòan di galam kdek dun du salu kenen di banwe gten di kenen.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Na kafngela dmasal, ta munut ale, na yé mgalék dunan Matyas. Taman, ta gatnù kenen di dad sfalò satu to gal dek Dyisas.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.