Atos 1

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mabtas Tyufilu, di muna sulatgu di ge, ta tulen-gu gablà di kdee dad nimò na i dad tdò Dyisas mdà di kagatbùan,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 kel di du kbatunan. Di laman là fa mbatun, nun dad flaun fagu di Mtiu Tulus di dad to galan dek, dunan i dad to ta mgalékan.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Kafngen mati, fat falò butang klon fite i kton di dad to ayé, na nun fiten di dale dad ilè gugmadèla dun ta lê mték kenen mdà di fati. Teenla kenen, na lêan ale tdò gablà di Kagot i Dwata.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Na di satu du, lamla stifun di safédan, falnaun ale, manan, “Nangyu tayò tnagak Dyérusalém, bay fatanyu i tadè blé ta fakang Màgu i ta falagu tulen gamu di munan.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Du munyag Dyan fagu di éél, bay di là mlon, bnunyag gamu fagu di Mtiu Tulus.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Na di kastifunla ayé, ta snalek i dad to dekan kenen, manla, “Amu, ani nan kè i du kfulêam i kagot banwe Israél di dad ton?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Bay tmimel Dyisas, manan, “I dad dangan na i dad du ta fala mgalék Mà fagu di kdatahan, landè gamu labet gmadè ku kilen i kakelan.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Bay ku ta kel di gamu i Mtiu Tulus, gamdawat gamu gal. Na gamu mgimò dad tmulen gablà di do di dad to dini di Dyérusalém, na di kabal i dad probinsya Dyudiya, na Samarya, na kel ditù di klamang banwe.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Na kafngen man ayé, di lamla meye, tadè kenen magket mdà di blengla, na ta là teenla dun du ta glidung di labun.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Na lamla falmunu di langit di kagket Dyisas, tadè nun lwe to smaul bukay msut na tadag di safédla.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Na man i dad to ayé di dale, “E dad to mdà di Galili, kan ku sigi gamu tadag dini lngalà di langit? Dyisas, i ta magket mdà di safédyu, lê kenen samfulê dini di tah tanà salngad i ta kagketan ditù di langit.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Na kafnge ayé, ta samfulê ale di Dyérusalém fdu di Bulul Olib. I bulul ayé, mdadong di Dyérusalém, nun dad satu kilumitru kè i kawagan.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Na di kakella di Dyérusalém, ta fusuk ale di satu gumnè, na fles ale di satu snifil ditù di tah i galla gufanak. Yé kdeela déé dunan Piter, Dyan, Dyém, Andru, Filip, Tomas, Bartolomyu, Matyu, Dyém dunan i ngà Alfyus, Simon dunan i to msen i banwen, na Dyudas i ngà Dyém.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Na stifun i kdeela du sigi ale dmasal, na magin Méri, i yê Dyisas, na i dademe libun, na i dad flanek Dyisas.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Na di satu du, lam i dad to ftoo di ku Dyisas stifun, nun kè dad mlatuh lwe falò i kdeela, na tadag Piter di blengla, manan,
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 “E dad flanek, là fakay ku là gdohò i fala fgadè i Mtiu Tulus fagu di ku Dabid di munan gablà ku Dyudas, i mebe dad to kamfè ku Dyisas.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Kenen i satu di gito di munan du mgalék kenen du fye glam di nimòto.”
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 I filak gwè Dyudas di sasè nimòan, bayadan tanà. Na déé i gutatekan, guna i ulun, btù i tienan, na lamwà i tnain, na fles mati.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Na linge i kdee dad to di Dyérusalém i ta mkel di ku Dyudas. Taman, yé katlola i tanà ayé di dale talù, dunan Akildama, na yé gumtatekan Tanà Litè.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Na fadlug Piter talù, manan, “Ta gsulat di libru Salmo, manan,
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Taman, malék ale lwe lagi, dunan Matyas na lê man Dyosip, i galla tlo Barsabas, na yé lê satu dagitla dun Dyustu.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Na kafnge ayé, dmasal ale, manla, “E Amu, gadèam i mnè di nawa i kdee dad to. Begam fgadè di gami ku nè di lwe to ani i ta nalékam,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 du mgimò kenen tlas Dyudas, dunan i to tmagak i nimòan di galam kdek dun du salu kenen di banwe gten di kenen.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Na kafngela dmasal, ta munut ale, na yé mgalék dunan Matyas. Taman, ta gatnù kenen di dad sfalò satu to gal dek Dyisas.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.