Atos 19

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na di lam Apulus fanak déé di Korintu, yé dalan Pol salu di Ifisu kamlang magu lagad. Na nun teenan dad to ftoo di ku Dyisas ditù.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Na snalekan ale, manan, “Di kaftooyu ku Dyisas, ta gdawatyu i Mtiu Tulus?” Na tmimel ale, manla, “Là, là sa gadèmi dun ku nun Mtiu Tulus.”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Na smalek Pol, manan, “Dét i bunyag ta gufbunyagyu?” Na tmimel ale, manla, “I bunyag Dyan.”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Na man Pol di dale, “I bunyag Dyan, ilè dun di dad to ta msal. Na yé manan dale là fakay ku là fantoola i To ta fan kel tmadol kenen, dunan Dyisas.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Na kantola linge i man Pol, ta fbunyag ale di dagit i Amuto Dyisas.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Na di kafkah Pol i falelan di dale, ta fnò ale i Tulus, na ta talù ale dad sahal talù, na tulenla i Tnalù Dwata.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Nun dad sfalò lwe kdeela.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Na tlu bulen Pol sigi fusuk di gumnè gustifun i dad Dyu. Na too kenen labè stulen di dad to gablà di Kagot i Dwata du yé kayè i nawan ku mgebe ale.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Bay nun dademe déé, too magéng ulula, na là mayè ale ftoo di ku Dyisas, bay baling ale talù sasè di kanfe i dad to gablà di Dalan i Amuto. Taman, ta tnagak Pol ale, na faginan i dad to ftoo di ku Dyisas, na fusuk ale di snifil gal gustifun ale Tiranu, na déé gustulenla di dad to kat du.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Lwe fali i klon mimò ayé, taman i kdee dad to di kabal Asya, sdulê ale lminge i Tnalù Dwata, dad Dyu na dad ise Dyu.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Na nimò Dwata dad malbang tnikeng fagu di ku Pol.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Na balù ku lo masala na falnas labédan di awekan, i feben di dad to nun tduk, tadè ale mgulê, na lamwà dad busaw di dale.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Na nun dad Dyu gal magu du falwàla i dad busaw. Na tilewla falwà dad busaw fagu di kgamitla i dagit Dyisas, i Amuto, manla, “Di dagit Dyisas, i gal tdò Pol, lamwà gamu.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Yé mimò ayé dunan i fitu dad ngà Skiba lagi, i satu ganlal di kafaglut i dad Dyu.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Bay tmimel i busaw, manan dale, “Dilègu Dyisas, na dilègu Pol, bay simto gamu kè?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Na kafnge ayé, i lagi nanè busaw, tadèan ale sanbunù, na fnisanan ale. Taman, ta milah ale lamwà di gumnè ayé, na ta gseey ale, na ta landè klawehla.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Na i kdee dad Dyu na dad to ise Dyu mnè di Ifisu, kantola linge gablà di mkel ayé, ta too ale likò, na ta toola dnayen i dagit Dyisas, i Amuto.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Na nun dee dad to ta ftoo ku Dyisas kel déé, na tulenla di kanfe dad to i dad sasè nimòla.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Na nun dee dad lmoos, mdà di kaftoola di ku Dyisas, ta santifunla dad libru galla gnamit du snakufla di kanfe i kdee dad to. Na kantola santifun i kdee dad libru ayé, yé btasan di dale filak dad lime falò libu.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Na yé gumdà i Tnalù Dwata too mbel, na matnù i kdee dad to ftoo di ku Dyisas.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Kafnge ayé, yé knayè nawa Pol magu di Masidunya na Akaya, klon fles di Dyérusalém. Manan, “Mdà di Dyérusalém, là fakay ku là salu agu di Roma.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Na nun lwe to gal tmabeng kenen, na dekan ale muna gatù di Masidunya. Yé dagit i dad to ayé dunan Timoti na Irastu. Bay Pol, funa kenen fanak di Asya là mlo.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Na di slà ayé, ta nun bong samuk di Ifisu du mdà di Dalan i Amuto.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Na nun satu lagi, yé dagitan Dimitriyu, to fanday tmunal filak. Na mdà di filak tnunalan ayé, gal mimò malnak gumnè salngad di baweh i gumnè gumangamfù ku Dayana, i dwatala libun. Na too bong kagwè dad to talbahò di kenen du dee dad to gal mli di dale.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Na santifun Dimitriyu i dad to talbahò di kenen, na lê man i dad to fanday salngad kenen, na manan dale, “Ta gadèyu sa gal bong kagwèto di nimòto ani.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Na ta teenyu na lingeyu i nimò Pol du yé tdòan na i dad dwata nimò dad to ise ku too glut dwata kun. Na fan-gawan i dad to, na ta dee mgeben dini di Ifisu, na ta fan sdulê di kabal Asya.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Na yé kalnikòto, keng malmo i gumwèto klawil mdà di kafalmola dun. Na ise ku lo ayé, bay lê sasè kastulenla di gumnè gumangamfùto di tatel dwata libun, Dayana, ta landè gukmamu dun. Baling ale talù sasè na ta lanah i ktatel i gal fnangamfù i kdee dini di Asya na di klamang banwe.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Na kantola linge i man Dimitriyu, too ale falbut di katdò Pol, na mkit ale, manla, “Too mdatah Dayana, i dwata fnangamfù i dad to di Ifisu.”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Ta too mbel i samuk di kabal i syudad, na kanfèla ale Gayus na Aristarku, lwe to mdà di Masidunya i magin ku Pol. Na gasilla ale nebe ditù di galla gustifun.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Na mayè Pol talù di dad to, bay fnang i dad to ftoo di ku Dyisas.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Na lê nun dademe dad ganlal di Asya, dunan i dademe Pol sakdo, yé katedla ku Pol nang kenen salu di galla gustifun ayé.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Na di slà ayé, too masabwel i dad to stifun déé. Mkit i kdeela, bay sahal i manla, du là gadèla i duenla stifun déé.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Yé man nawa i dademe ku Alihandru gumdà i samuk du kenen sa lugad i dad Dyu gsen muna i dad to. Na ftadagan sigalan du fafanakan ale, du fan kenen talù msen i kton.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Bay kantola gadè na Dyu kenen, ta salngan ale mkit kel di lwe oras klon, manla, “Too mdatah Dayana, i dwata fnangamfù i dad to di Ifisu.”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Di gusenan, i to magot i syudad ayé, ta fafanakan i dad to, na manan dale, “E dad to dini di Ifisu, ta gadè i kdee dad to na gito sa dini di syudad Ifisu i mifat i gumnè gumangamfù di ku Dayana, i mdatah dwata, na lê man i batu mtiu ta mtatek mdà di langit.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Yé duenam man, du landè kibò famkéng ani, yé fye, fanak gamu na nangyu fsukaf nawayu.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 I dad to ta nebeyu dini, là sa tmaku ale di dad gumnè gumangamfùto, na là sa sasè talùla di dwatato.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Na kaflingenta dun, Dimitriyu na i dad talbahò di kenen, ku nun teenla sasè nimò di balù simto dun, nun sa gumukum na dad ganlalto i fakayla gutmulen dun.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Bay ku nun kayèyu fukum, silangto santulen ku ta kel i du gal sukum.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Keng baling gito gudmuenla i samuk ta mkel ani, na landè fye timelto dale.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Na kafnge i ganlal man ayé, ta dekan mulê i dad to.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.