Atos 19
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVT
1 Na di lam Apulus fanak déé di Korintu, yé dalan Pol salu di Ifisu kamlang magu lagad. Na nun teenan dad to ftoo di ku Dyisas ditù.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Na snalekan ale, manan, “Di kaftooyu ku Dyisas, ta gdawatyu i Mtiu Tulus?” Na tmimel ale, manla, “Là, là sa gadèmi dun ku nun Mtiu Tulus.”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Na smalek Pol, manan, “Dét i bunyag ta gufbunyagyu?” Na tmimel ale, manla, “I bunyag Dyan.”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Na man Pol di dale, “I bunyag Dyan, ilè dun di dad to ta msal. Na yé manan dale là fakay ku là fantoola i To ta fan kel tmadol kenen, dunan Dyisas.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Na kantola linge i man Pol, ta fbunyag ale di dagit i Amuto Dyisas.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Na di kafkah Pol i falelan di dale, ta fnò ale i Tulus, na ta talù ale dad sahal talù, na tulenla i Tnalù Dwata.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Nun dad sfalò lwe kdeela.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Na tlu bulen Pol sigi fusuk di gumnè gustifun i dad Dyu. Na too kenen labè stulen di dad to gablà di Kagot i Dwata du yé kayè i nawan ku mgebe ale.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Bay nun dademe déé, too magéng ulula, na là mayè ale ftoo di ku Dyisas, bay baling ale talù sasè di kanfe i dad to gablà di Dalan i Amuto. Taman, ta tnagak Pol ale, na faginan i dad to ftoo di ku Dyisas, na fusuk ale di snifil gal gustifun ale Tiranu, na déé gustulenla di dad to kat du.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Lwe fali i klon mimò ayé, taman i kdee dad to di kabal Asya, sdulê ale lminge i Tnalù Dwata, dad Dyu na dad ise Dyu.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Na nimò Dwata dad malbang tnikeng fagu di ku Pol.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Na balù ku lo masala na falnas labédan di awekan, i feben di dad to nun tduk, tadè ale mgulê, na lamwà dad busaw di dale.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Na nun dad Dyu gal magu du falwàla i dad busaw. Na tilewla falwà dad busaw fagu di kgamitla i dagit Dyisas, i Amuto, manla, “Di dagit Dyisas, i gal tdò Pol, lamwà gamu.”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Yé mimò ayé dunan i fitu dad ngà Skiba lagi, i satu ganlal di kafaglut i dad Dyu.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Bay tmimel i busaw, manan dale, “Dilègu Dyisas, na dilègu Pol, bay simto gamu kè?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Na kafnge ayé, i lagi nanè busaw, tadèan ale sanbunù, na fnisanan ale. Taman, ta milah ale lamwà di gumnè ayé, na ta gseey ale, na ta landè klawehla.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Na i kdee dad Dyu na dad to ise Dyu mnè di Ifisu, kantola linge gablà di mkel ayé, ta too ale likò, na ta toola dnayen i dagit Dyisas, i Amuto.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Na nun dee dad to ta ftoo ku Dyisas kel déé, na tulenla di kanfe dad to i dad sasè nimòla.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Na nun dee dad lmoos, mdà di kaftoola di ku Dyisas, ta santifunla dad libru galla gnamit du snakufla di kanfe i kdee dad to. Na kantola santifun i kdee dad libru ayé, yé btasan di dale filak dad lime falò libu.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Na yé gumdà i Tnalù Dwata too mbel, na matnù i kdee dad to ftoo di ku Dyisas.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Kafnge ayé, yé knayè nawa Pol magu di Masidunya na Akaya, klon fles di Dyérusalém. Manan, “Mdà di Dyérusalém, là fakay ku là salu agu di Roma.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Na nun lwe to gal tmabeng kenen, na dekan ale muna gatù di Masidunya. Yé dagit i dad to ayé dunan Timoti na Irastu. Bay Pol, funa kenen fanak di Asya là mlo.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Na di slà ayé, ta nun bong samuk di Ifisu du mdà di Dalan i Amuto.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Na nun satu lagi, yé dagitan Dimitriyu, to fanday tmunal filak. Na mdà di filak tnunalan ayé, gal mimò malnak gumnè salngad di baweh i gumnè gumangamfù ku Dayana, i dwatala libun. Na too bong kagwè dad to talbahò di kenen du dee dad to gal mli di dale.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Na santifun Dimitriyu i dad to talbahò di kenen, na lê man i dad to fanday salngad kenen, na manan dale, “Ta gadèyu sa gal bong kagwèto di nimòto ani.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Na ta teenyu na lingeyu i nimò Pol du yé tdòan na i dad dwata nimò dad to ise ku too glut dwata kun. Na fan-gawan i dad to, na ta dee mgeben dini di Ifisu, na ta fan sdulê di kabal Asya.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Na yé kalnikòto, keng malmo i gumwèto klawil mdà di kafalmola dun. Na ise ku lo ayé, bay lê sasè kastulenla di gumnè gumangamfùto di tatel dwata libun, Dayana, ta landè gukmamu dun. Baling ale talù sasè na ta lanah i ktatel i gal fnangamfù i kdee dini di Asya na di klamang banwe.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Na kantola linge i man Dimitriyu, too ale falbut di katdò Pol, na mkit ale, manla, “Too mdatah Dayana, i dwata fnangamfù i dad to di Ifisu.”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Ta too mbel i samuk di kabal i syudad, na kanfèla ale Gayus na Aristarku, lwe to mdà di Masidunya i magin ku Pol. Na gasilla ale nebe ditù di galla gustifun.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Na mayè Pol talù di dad to, bay fnang i dad to ftoo di ku Dyisas.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Na lê nun dademe dad ganlal di Asya, dunan i dademe Pol sakdo, yé katedla ku Pol nang kenen salu di galla gustifun ayé.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Na di slà ayé, too masabwel i dad to stifun déé. Mkit i kdeela, bay sahal i manla, du là gadèla i duenla stifun déé.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Yé man nawa i dademe ku Alihandru gumdà i samuk du kenen sa lugad i dad Dyu gsen muna i dad to. Na ftadagan sigalan du fafanakan ale, du fan kenen talù msen i kton.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Bay kantola gadè na Dyu kenen, ta salngan ale mkit kel di lwe oras klon, manla, “Too mdatah Dayana, i dwata fnangamfù i dad to di Ifisu.”
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Di gusenan, i to magot i syudad ayé, ta fafanakan i dad to, na manan dale, “E dad to dini di Ifisu, ta gadè i kdee dad to na gito sa dini di syudad Ifisu i mifat i gumnè gumangamfù di ku Dayana, i mdatah dwata, na lê man i batu mtiu ta mtatek mdà di langit.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Yé duenam man, du landè kibò famkéng ani, yé fye, fanak gamu na nangyu fsukaf nawayu.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 I dad to ta nebeyu dini, là sa tmaku ale di dad gumnè gumangamfùto, na là sa sasè talùla di dwatato.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Na kaflingenta dun, Dimitriyu na i dad talbahò di kenen, ku nun teenla sasè nimò di balù simto dun, nun sa gumukum na dad ganlalto i fakayla gutmulen dun.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Bay ku nun kayèyu fukum, silangto santulen ku ta kel i du gal sukum.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Keng baling gito gudmuenla i samuk ta mkel ani, na landè fye timelto dale.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Na kafnge i ganlal man ayé, ta dekan mulê i dad to.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.