Atos 19

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na di lam Apulus fanak déé di Korintu, yé dalan Pol salu di Ifisu kamlang magu lagad. Na nun teenan dad to ftoo di ku Dyisas ditù.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Na snalekan ale, manan, “Di kaftooyu ku Dyisas, ta gdawatyu i Mtiu Tulus?” Na tmimel ale, manla, “Là, là sa gadèmi dun ku nun Mtiu Tulus.”
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Na smalek Pol, manan, “Dét i bunyag ta gufbunyagyu?” Na tmimel ale, manla, “I bunyag Dyan.”
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Na man Pol di dale, “I bunyag Dyan, ilè dun di dad to ta msal. Na yé manan dale là fakay ku là fantoola i To ta fan kel tmadol kenen, dunan Dyisas.”
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Na kantola linge i man Pol, ta fbunyag ale di dagit i Amuto Dyisas.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Na di kafkah Pol i falelan di dale, ta fnò ale i Tulus, na ta talù ale dad sahal talù, na tulenla i Tnalù Dwata.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Nun dad sfalò lwe kdeela.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Na tlu bulen Pol sigi fusuk di gumnè gustifun i dad Dyu. Na too kenen labè stulen di dad to gablà di Kagot i Dwata du yé kayè i nawan ku mgebe ale.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Bay nun dademe déé, too magéng ulula, na là mayè ale ftoo di ku Dyisas, bay baling ale talù sasè di kanfe i dad to gablà di Dalan i Amuto. Taman, ta tnagak Pol ale, na faginan i dad to ftoo di ku Dyisas, na fusuk ale di snifil gal gustifun ale Tiranu, na déé gustulenla di dad to kat du.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Lwe fali i klon mimò ayé, taman i kdee dad to di kabal Asya, sdulê ale lminge i Tnalù Dwata, dad Dyu na dad ise Dyu.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Na nimò Dwata dad malbang tnikeng fagu di ku Pol.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Na balù ku lo masala na falnas labédan di awekan, i feben di dad to nun tduk, tadè ale mgulê, na lamwà dad busaw di dale.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Na nun dad Dyu gal magu du falwàla i dad busaw. Na tilewla falwà dad busaw fagu di kgamitla i dagit Dyisas, i Amuto, manla, “Di dagit Dyisas, i gal tdò Pol, lamwà gamu.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Yé mimò ayé dunan i fitu dad ngà Skiba lagi, i satu ganlal di kafaglut i dad Dyu.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Bay tmimel i busaw, manan dale, “Dilègu Dyisas, na dilègu Pol, bay simto gamu kè?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Na kafnge ayé, i lagi nanè busaw, tadèan ale sanbunù, na fnisanan ale. Taman, ta milah ale lamwà di gumnè ayé, na ta gseey ale, na ta landè klawehla.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Na i kdee dad Dyu na dad to ise Dyu mnè di Ifisu, kantola linge gablà di mkel ayé, ta too ale likò, na ta toola dnayen i dagit Dyisas, i Amuto.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Na nun dee dad to ta ftoo ku Dyisas kel déé, na tulenla di kanfe dad to i dad sasè nimòla.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Na nun dee dad lmoos, mdà di kaftoola di ku Dyisas, ta santifunla dad libru galla gnamit du snakufla di kanfe i kdee dad to. Na kantola santifun i kdee dad libru ayé, yé btasan di dale filak dad lime falò libu.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Na yé gumdà i Tnalù Dwata too mbel, na matnù i kdee dad to ftoo di ku Dyisas.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Kafnge ayé, yé knayè nawa Pol magu di Masidunya na Akaya, klon fles di Dyérusalém. Manan, “Mdà di Dyérusalém, là fakay ku là salu agu di Roma.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Na nun lwe to gal tmabeng kenen, na dekan ale muna gatù di Masidunya. Yé dagit i dad to ayé dunan Timoti na Irastu. Bay Pol, funa kenen fanak di Asya là mlo.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Na di slà ayé, ta nun bong samuk di Ifisu du mdà di Dalan i Amuto.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Na nun satu lagi, yé dagitan Dimitriyu, to fanday tmunal filak. Na mdà di filak tnunalan ayé, gal mimò malnak gumnè salngad di baweh i gumnè gumangamfù ku Dayana, i dwatala libun. Na too bong kagwè dad to talbahò di kenen du dee dad to gal mli di dale.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Na santifun Dimitriyu i dad to talbahò di kenen, na lê man i dad to fanday salngad kenen, na manan dale, “Ta gadèyu sa gal bong kagwèto di nimòto ani.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Na ta teenyu na lingeyu i nimò Pol du yé tdòan na i dad dwata nimò dad to ise ku too glut dwata kun. Na fan-gawan i dad to, na ta dee mgeben dini di Ifisu, na ta fan sdulê di kabal Asya.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Na yé kalnikòto, keng malmo i gumwèto klawil mdà di kafalmola dun. Na ise ku lo ayé, bay lê sasè kastulenla di gumnè gumangamfùto di tatel dwata libun, Dayana, ta landè gukmamu dun. Baling ale talù sasè na ta lanah i ktatel i gal fnangamfù i kdee dini di Asya na di klamang banwe.”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Na kantola linge i man Dimitriyu, too ale falbut di katdò Pol, na mkit ale, manla, “Too mdatah Dayana, i dwata fnangamfù i dad to di Ifisu.”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ta too mbel i samuk di kabal i syudad, na kanfèla ale Gayus na Aristarku, lwe to mdà di Masidunya i magin ku Pol. Na gasilla ale nebe ditù di galla gustifun.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Na mayè Pol talù di dad to, bay fnang i dad to ftoo di ku Dyisas.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Na lê nun dademe dad ganlal di Asya, dunan i dademe Pol sakdo, yé katedla ku Pol nang kenen salu di galla gustifun ayé.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Na di slà ayé, too masabwel i dad to stifun déé. Mkit i kdeela, bay sahal i manla, du là gadèla i duenla stifun déé.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Yé man nawa i dademe ku Alihandru gumdà i samuk du kenen sa lugad i dad Dyu gsen muna i dad to. Na ftadagan sigalan du fafanakan ale, du fan kenen talù msen i kton.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Bay kantola gadè na Dyu kenen, ta salngan ale mkit kel di lwe oras klon, manla, “Too mdatah Dayana, i dwata fnangamfù i dad to di Ifisu.”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Di gusenan, i to magot i syudad ayé, ta fafanakan i dad to, na manan dale, “E dad to dini di Ifisu, ta gadè i kdee dad to na gito sa dini di syudad Ifisu i mifat i gumnè gumangamfù di ku Dayana, i mdatah dwata, na lê man i batu mtiu ta mtatek mdà di langit.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Yé duenam man, du landè kibò famkéng ani, yé fye, fanak gamu na nangyu fsukaf nawayu.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 I dad to ta nebeyu dini, là sa tmaku ale di dad gumnè gumangamfùto, na là sa sasè talùla di dwatato.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Na kaflingenta dun, Dimitriyu na i dad talbahò di kenen, ku nun teenla sasè nimò di balù simto dun, nun sa gumukum na dad ganlalto i fakayla gutmulen dun.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Bay ku nun kayèyu fukum, silangto santulen ku ta kel i du gal sukum.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Keng baling gito gudmuenla i samuk ta mkel ani, na landè fye timelto dale.”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Na kafnge i ganlal man ayé, ta dekan mulê i dad to.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.