Atos 19

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na di lam Apulus fanak déé di Korintu, yé dalan Pol salu di Ifisu kamlang magu lagad. Na nun teenan dad to ftoo di ku Dyisas ditù.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Na snalekan ale, manan, “Di kaftooyu ku Dyisas, ta gdawatyu i Mtiu Tulus?” Na tmimel ale, manla, “Là, là sa gadèmi dun ku nun Mtiu Tulus.”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Na smalek Pol, manan, “Dét i bunyag ta gufbunyagyu?” Na tmimel ale, manla, “I bunyag Dyan.”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Na man Pol di dale, “I bunyag Dyan, ilè dun di dad to ta msal. Na yé manan dale là fakay ku là fantoola i To ta fan kel tmadol kenen, dunan Dyisas.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Na kantola linge i man Pol, ta fbunyag ale di dagit i Amuto Dyisas.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Na di kafkah Pol i falelan di dale, ta fnò ale i Tulus, na ta talù ale dad sahal talù, na tulenla i Tnalù Dwata.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Nun dad sfalò lwe kdeela.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Na tlu bulen Pol sigi fusuk di gumnè gustifun i dad Dyu. Na too kenen labè stulen di dad to gablà di Kagot i Dwata du yé kayè i nawan ku mgebe ale.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Bay nun dademe déé, too magéng ulula, na là mayè ale ftoo di ku Dyisas, bay baling ale talù sasè di kanfe i dad to gablà di Dalan i Amuto. Taman, ta tnagak Pol ale, na faginan i dad to ftoo di ku Dyisas, na fusuk ale di snifil gal gustifun ale Tiranu, na déé gustulenla di dad to kat du.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Lwe fali i klon mimò ayé, taman i kdee dad to di kabal Asya, sdulê ale lminge i Tnalù Dwata, dad Dyu na dad ise Dyu.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Na nimò Dwata dad malbang tnikeng fagu di ku Pol.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Na balù ku lo masala na falnas labédan di awekan, i feben di dad to nun tduk, tadè ale mgulê, na lamwà dad busaw di dale.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Na nun dad Dyu gal magu du falwàla i dad busaw. Na tilewla falwà dad busaw fagu di kgamitla i dagit Dyisas, i Amuto, manla, “Di dagit Dyisas, i gal tdò Pol, lamwà gamu.”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Yé mimò ayé dunan i fitu dad ngà Skiba lagi, i satu ganlal di kafaglut i dad Dyu.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Bay tmimel i busaw, manan dale, “Dilègu Dyisas, na dilègu Pol, bay simto gamu kè?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Na kafnge ayé, i lagi nanè busaw, tadèan ale sanbunù, na fnisanan ale. Taman, ta milah ale lamwà di gumnè ayé, na ta gseey ale, na ta landè klawehla.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Na i kdee dad Dyu na dad to ise Dyu mnè di Ifisu, kantola linge gablà di mkel ayé, ta too ale likò, na ta toola dnayen i dagit Dyisas, i Amuto.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Na nun dee dad to ta ftoo ku Dyisas kel déé, na tulenla di kanfe dad to i dad sasè nimòla.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Na nun dee dad lmoos, mdà di kaftoola di ku Dyisas, ta santifunla dad libru galla gnamit du snakufla di kanfe i kdee dad to. Na kantola santifun i kdee dad libru ayé, yé btasan di dale filak dad lime falò libu.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Na yé gumdà i Tnalù Dwata too mbel, na matnù i kdee dad to ftoo di ku Dyisas.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Kafnge ayé, yé knayè nawa Pol magu di Masidunya na Akaya, klon fles di Dyérusalém. Manan, “Mdà di Dyérusalém, là fakay ku là salu agu di Roma.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Na nun lwe to gal tmabeng kenen, na dekan ale muna gatù di Masidunya. Yé dagit i dad to ayé dunan Timoti na Irastu. Bay Pol, funa kenen fanak di Asya là mlo.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Na di slà ayé, ta nun bong samuk di Ifisu du mdà di Dalan i Amuto.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Na nun satu lagi, yé dagitan Dimitriyu, to fanday tmunal filak. Na mdà di filak tnunalan ayé, gal mimò malnak gumnè salngad di baweh i gumnè gumangamfù ku Dayana, i dwatala libun. Na too bong kagwè dad to talbahò di kenen du dee dad to gal mli di dale.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Na santifun Dimitriyu i dad to talbahò di kenen, na lê man i dad to fanday salngad kenen, na manan dale, “Ta gadèyu sa gal bong kagwèto di nimòto ani.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Na ta teenyu na lingeyu i nimò Pol du yé tdòan na i dad dwata nimò dad to ise ku too glut dwata kun. Na fan-gawan i dad to, na ta dee mgeben dini di Ifisu, na ta fan sdulê di kabal Asya.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Na yé kalnikòto, keng malmo i gumwèto klawil mdà di kafalmola dun. Na ise ku lo ayé, bay lê sasè kastulenla di gumnè gumangamfùto di tatel dwata libun, Dayana, ta landè gukmamu dun. Baling ale talù sasè na ta lanah i ktatel i gal fnangamfù i kdee dini di Asya na di klamang banwe.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Na kantola linge i man Dimitriyu, too ale falbut di katdò Pol, na mkit ale, manla, “Too mdatah Dayana, i dwata fnangamfù i dad to di Ifisu.”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Ta too mbel i samuk di kabal i syudad, na kanfèla ale Gayus na Aristarku, lwe to mdà di Masidunya i magin ku Pol. Na gasilla ale nebe ditù di galla gustifun.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Na mayè Pol talù di dad to, bay fnang i dad to ftoo di ku Dyisas.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Na lê nun dademe dad ganlal di Asya, dunan i dademe Pol sakdo, yé katedla ku Pol nang kenen salu di galla gustifun ayé.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Na di slà ayé, too masabwel i dad to stifun déé. Mkit i kdeela, bay sahal i manla, du là gadèla i duenla stifun déé.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Yé man nawa i dademe ku Alihandru gumdà i samuk du kenen sa lugad i dad Dyu gsen muna i dad to. Na ftadagan sigalan du fafanakan ale, du fan kenen talù msen i kton.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Bay kantola gadè na Dyu kenen, ta salngan ale mkit kel di lwe oras klon, manla, “Too mdatah Dayana, i dwata fnangamfù i dad to di Ifisu.”
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Di gusenan, i to magot i syudad ayé, ta fafanakan i dad to, na manan dale, “E dad to dini di Ifisu, ta gadè i kdee dad to na gito sa dini di syudad Ifisu i mifat i gumnè gumangamfù di ku Dayana, i mdatah dwata, na lê man i batu mtiu ta mtatek mdà di langit.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Yé duenam man, du landè kibò famkéng ani, yé fye, fanak gamu na nangyu fsukaf nawayu.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 I dad to ta nebeyu dini, là sa tmaku ale di dad gumnè gumangamfùto, na là sa sasè talùla di dwatato.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Na kaflingenta dun, Dimitriyu na i dad talbahò di kenen, ku nun teenla sasè nimò di balù simto dun, nun sa gumukum na dad ganlalto i fakayla gutmulen dun.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Bay ku nun kayèyu fukum, silangto santulen ku ta kel i du gal sukum.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Keng baling gito gudmuenla i samuk ta mkel ani, na landè fye timelto dale.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Na kafnge i ganlal man ayé, ta dekan mulê i dad to.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.