Atos 18

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kafnge ayé, ta mdà Pol di Atén, na salu ditù di Korintu.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Na kanto kel ditù, teenan Akwila, i satu Dyu. Mdà kenen di Pontu, na falami kenen kel fdu di Itali, na magin Prisila, i yaanan. Yé duenla tmagak i banwela du Klawdyu, i too mdatah di Roma, ta dekan lamwà di Roma i dad Dyu. Na yé duenam man, lnauy Pol ale déé di Korintu,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 na fanak di safédla du magin dale di talbahòla, du yé talbahò Pol mimò dad turda, salngad di dale Akwila.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Di kat Du Kaftud, salu Pol di gumnè gustifun i dad Dyu, du fbatengan di dad to i Tnalù Dwata du fye mgeben di kaftoo ku Dyisas i dad Dyu na dad Grik.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Na kanto kel ale Silas na Timoti fdu di Masidunya, ta landè dademe nimò Pol, lo tamdò, na yé tulenan di dad Dyu na Dyisas i Mgalék Dwata.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Bay, dnuen i dad Dyu Pol, na talù ale sasè gablà di kenen. Taman, kakesan i kfung di klawehan du gugmadèla dun na dale tmimel di Dwata i ksasè nimòla, na flesan man dale, “Gamu salà ku là galwà gamu. Landè labetgu. Mdà ani, ta yé gutamdògu di dad to ise Dyu.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Taman, ta tnagak Pol i dad to ayé, na salu kenen di gumnè Titus Dyustu, i satu to ise Dyu gal mangamfù di Dwata. I gumnèan mdadong di gumnè gustifun i dad Dyu.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Na i ulu di gumnè gustifun i dad Dyu, yé dagitan Krispu. Ta ftoo kenen di ku Dyisas magin i kdee dad to di lam gumnèan. Na nun fa dademe dad to déé di Korintu, lê ale ftoo na fbunyag.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Di satu kifuh, stulen Dwata di ku Pol fagu di kanteen, manan, “Nang ge likò, bay fles ge di katdòam. Na nang ge fanak balù dét i mkel di ge,
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 du dini agu di safédam, na landè falmayam ge du dee dad to ta falagu nalék di syudad ani.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Taman, yé klo Pol fanak déé sfali tngà, na tdòan ale i Tnalù Dwata.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Na di bang ayé, yé gubirnador di probinsya Akaya Galyu. Na ta sansatu dad Dyu i nawala kamfè ku Pol, na nebela kenen di gumukum.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Na ani dalamla kenen, manla, “I to ani, nlakan i dad to mangamfù di Dwata, bay là glalòan i uldin Dwata di gito dad Dyu.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Kanto ta fan talù Pol, man Galyu di dad Dyu, “Ku yé lnafàan uldin i gubirnu, fakayta gamu tnabeng.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Bay, yé sanbalewyu i dad talù, na dad dagit, na dad uldinyu, taman, gamu i sgadè. Là ti nukumgu gamu.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Na yé duenam man, ta falwàan ale di gumukum.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Na mdà di kalbutla, ta kanfèla Sostinis, i ulu di gumnè gustifun i dad Dyu, na fatdukla di lwà gumnè gumukum, bay tadè bayà Galyu ale.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Na beg mlo Pol fanak di Korintu, klon tmagak i dad to ftoo di ku Dyisas déé, na maweng kenen salu ditù di Sirya magin di dale Prisila na Akwila. Na di lam Pol là mdà, fkihan i wakan di banwe Sinkriya du yé ilè na nun fakangan di Dwata.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Na kanto ale kel di Ifisu, ta tnagak Pol ale Prisila na Akwila, na lê kenen fusuk di gumnè gustifun i dad Dyu du stulen di dale.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Na fakdo ale di kenen fye mlo fanak déé, bay là mayèan.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Bay di kdàan, makang kenen di dale, manan, “Ku mayè Dwata, lê agu samfulê dini.” Na kafnge ayé, ta mdà kenen di Ifisu smakay aweng.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Na kanto dmuung di Sisarya, ta gatù di Dyérusalém du lnauyan i dad to ftoo di ku Dyisas, klon fles di Antyuk.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Na kafnge i file butangan déé, ta lê mdà, na nkatan nagu i dad banwe glam di Galasya na Frigya, du tan-galan nawa i kdee dad to ftoo di ku Dyisas.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Na di bang ayé, nun satu Dyu kel di Ifisu, yé dagitan Apulus. Yé gumdàan di banwe Alihandriya. Too kenen fulung talù, na dee gadèan gablà di Tnalù Dwata.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Ta nun tamdò dun gablà di Dalan i Amuto, na too minit nawan tamdò gablà ku Dyisas, na glut i tdòan. Bay lo satu gadèan bunyag, senan i kbunyag Dyan.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Na too labè Apulus tamdò di gumnè gustifun i dad Dyu. Na kanto linge ale Prisila na Akwila i katdòan, ta nlakla kenen salu di gumnèla, na tanluhla i kaglabatan gablà di Dalan i Dwata.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Na kanto mayè Apulus salu ditù di Akaya, i dad to ftoo di ku Dyisas di Ifisu, tnabengla kenen fagu di kfebela sulat di dad to ftoo di Akaya du fye dnawatla kenen. Na kanto kel ditù di Akaya, too bong tabengan di dad to ftoo di ku Dyisas mdà di kafye Dwata.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Na gfisan Apulus i dad Dyu di kastulenla du too mbagal i gutadagan tmulen mdà di Tnalù Dwata na Dyisas i Mgalék Dwata.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.